| Translated from the French by NOT BORED! October 2006. |
[LA VITA SCORRE, IL TEMPO LA INGOIA] | LIFE GOES BY, LIFE ESCAPES |
| |
La vita scorre, il tempo la ingoia | Life goes by, life escapes |
Sfilano i giorni al passo di noia | The days march by to the step of boredom |
Rosso partito, grigio partito | Party of the Reds, Party of the Grays |
Rivoluzione sempre tradita. | Our revolutions are betrayed |
| |
Lavoro uccide il lavoro è onorato | Work kills, work pays |
Si compra il tempo al supermercato | Time buys itself in the supermarket |
Non più ritorna il tempo pagato | Paid time does not return |
La gioventù crepa di tempo perduto. | Youth dies from lost time |
| |
Pupille fatte per l’amor d’amare | The eyes, made for love to love, |
Sono il riflesso d’un mondo d’oggetti. | Are the reflections of a world of objects |
Senza sogni e senza realtà | Without dreams and without reality |
Alle immagini siam condannati. | We are condemned to images |
| |
I fucilati, gli affamati | Those who were shot, the famished |
Verso noi vengon dal passato | Come towards us from the depths of the past |
Tutto comincia nulla è cambiato. | Nothing has changed but everything begins |
Nella violenza è maturato. | And ripens in violence |
| |
Bruciate, covi di curati, | Burn, dens of priests |
Nidi di sbirri e privilegiati | Nests of merchants, police officers |
Al vento che semina tempesta | On the wind that disseminates the tempest |
Si raccolgono i giorni di festa. | The days of festival harvest themselves |
| |
I fucili su noi schierati | The guns are directed at us |
Su tutti i capi saran rivoltati | Against the bosses they will be turned |
Mai più dirigenti e mai più Stato | No more leaders, no more State |
Per trar vantaggio dalle nostre lotte. | They profit from our battles |