Language   

The Band Played Waltzing Matilda

Eric Bogle
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione francese di Riccardo Gullotta
THE BAND PLAYED WALTZING MATILDALE GROUPE JOUAIT WALTZING MATILDA
  
Now when I was a young man I carried me packQuand j'étais un jeune homme j’emmenais mon sac
And I lived the free life of the rover.et je vivais la vie libre d'un vagabond.
From the Murray's green basin to the dusty outback,Des verdoyants bassins de Murrays [1] à la savane poussiéreuse,
Well, I waltzed my Matilda all over.bon, je valsais avec ma Waltzing Matilda partout.
  
Then in 1915, my country said, "Son,Mais en 1915 mon pays m’a dit : « Fils,
It's time you stop ramblin', there's work to be done."Il est temps d'arrêter de vagabonder car il y a du travail à faire».
So they gave me a tin hat, and they gave me a gun,Alors ils m'ont donné un casque en étain et un fusil,
And they marched me away to the war.et ils m'ont envoyé au loin à la guerre.
And the band played "Waltzing Matilda,"Et le groupe jouait «Waltzing Matilda»
As the ship pulled away from the quay,tandis que nous nous éloignions du quai,
And amidst all the cheers, the flag waving, and tears,et au milieu de toutes les acclamations, des drapeaux flottant au vent, des larmes,
We sailed off for Gallipoli.nous avons pris la mer pour Gallipoli.
  
And how well I remember that terrible day,Et ô combien je me souviens de ce terrible jour,
How our blood stained the sand and the water;comme notre sang tacha le sable et l'eau;
And of how in that hell that they call Suvla Bayet comme dans cet enfer-là qu'ils appellent baie de Süvla
We were butchered like lambs at the slaughter.nous fûmes charcutés comme des agneaux à l'abattoir.
Johnny Turk, he was waitin', he primed himself well;Les Turcs [2] nous attendaient , il s'étaient bien préparé.
He showered us with bullets, and he rained us with shell --Ils nous couvrirent de balles et firent pleuvoir des bombes,
And in five minutes flat, he'd blown us all to hell,et en cinq minutes pile ils nous renversèrent tous d’un souffle à l’enfer,
Nearly blew us right back to Australia.ils nous renversèrent arrière presque droit en Australie.
But the band played "Waltzing Matilda,"Mais le groupe jouait «Waltzing Matilda»,
When we stopped to bury our slain,quand nous arrêtions d'enterrer nos morts ‒
Well, we buried ours, and the Turks buried theirs,eh bien, nous avons enterré les nôtres et les turcs les leurs ‒
Then we started all over again.à ce moment-là on a recommencé encore.
  
And those that were left, well, we tried to surviveEt ceux qui ont été laissés, eh bien, nous essayions de survivre
In that mad world of blood, death and fire.dans ce monde fou de sang, mort et feu.
And for ten weary weeks I kept myself aliveEt pendant dix semaines épuisantes je me suis gardé en vie
Though around me the corpses piled higher.quoiqu’il autour de moi les corps s'empilaient toujours plus haut.
Then a big Turkish shell knocked me arse over head,Ensuite une grande balle turque me blessa en renversant cul par-dessus tête,
And when I woke up in me hospital bedet je me suis réveillé dans mon lit d'hôpital
And saw what it had done, well, I wished I was dead --et j'ai vu ce que ça avait fait, bref, j'ai souhaité être mort ‒
Never knew there was worse things than dying.je n'avais jamais su qu'il y avait des choses pires que mourir.
For I'll go no more "Waltzing Matilda,"Car je ne valserai plus avec ma «Waltzing Matilda»
All around the green bush far and free --tout autour des verts buissons loin et libre ‒
To hump tents and pegs, a man needs both legs,Pour porter sa tente et ses piquets un homme a besoin de ses deux jambes ‒
No more "Waltzing Matilda" for me.pas plus de «Waltzing Matilda» pour moi.
  
So they gathered the crippled, the wounded, the maimed,Alors ils ont collectés les boiteux, les blessés, les mutilés,
And they shipped us back home to Australia.et il nous ont renvoyés à la maison en Australie.
The armless, the legless, the blind, the insane,Les manchots, les cul-de-jatte, les aveugles, les fous,
Those proud wounded heroes of Suvla.ces fiers héros blessés de Süvla.
And as our ship sailed into Circular Quay,Et tandis que notre navire entrait au Circular Quay [3],
I looked at the place where me legs used to be,j'ai regardé l'endroit où mes jambes avaient pour habitude d'être,
And thanked Christ there was nobody waiting for me,et j'ai remercié Christ qu'il n'y avait personne qui m'attendait
To grieve, to mourn and to pity.pour me plaindre, pour pleurer et pour avoir pitié.
But the band played "Waltzing Matilda,"Mais le groupe jouait «Waltzing Matilda»
As they carried us down the gangway,alors qu'ils nous débarquèrent par la passerelle
But nobody cheered, they just stood and stared,et que personne n’acclama, ils restèrent juste immobiles en nous fixant,
Then they turned all their faces away.puis ils détournèrent leurs visages.
  
And so now every April, I sit on my porchEt maintenant chaque Avril je m'assois sous mon porche
And I watch the parade pass before me.et je regarde la parade qui passe devant moi.
And I see my old comrades, how proudly they march,Et je vois mes vieux camarades, qu’ils marchent fièrement!,
Reviving old dreams of past glory,en ravivant des vieux rêves de gloire passée.
And the old men march slowly, all bones stiff and sore,Et les vieux hommes marchent lentement, tous courbés et endoloris,
They're tired old heroes from a forgotten warils sont des vieux héros crevés d'une guerre oubliée.
And the young people ask "What are they marching for?"Et les jeunes gens demandent "Qu’est-ce qu’ils marchent ?"
And I ask meself the same question.Et je me pose la même question.
But the band plays "Waltzing Matilda,"Mais le groupe joue « Waltzing Matilda»,
And the old men still answer the call,et ces vieux hommes répondent encore à l'appel,
But as year follows year, more old men disappearmais année après année plus de vieux disparaissent,
Someday, no one will march there at all.un jour personne ne marchera là pas du tout.
  
Waltzing Matilda, waltzing Matilda.Waltzing Matilda,Waltzing Matilda.
Who'll come a-waltzing Matilda with me?Qui viendra valser avec Waltzing Matilda avec moi ?
And their ghosts may be heard as they march by the billabong,Et on peut entendre leurs fantômes tandis qu’ils marchent proche du Billabong, [4]
Who'll come a-Waltzing Matilda with me?Qui viendra valser avec Waltzing Matilda avec moi ?
[1] Fleuve de l’Australie méridionale
[2] « Johnny Turc » dans l’original, surnom attribué par les militaires australiens, ça serait «Jeannot le Turc»
[3] Port de Sydney
[4] il s’agit d'une oasis formée par une courbe morte d’un fleuve


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org