Language   

Guerre à la guerre

Le Cahier du Soldat Hector Mandrillon
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi 14 marzo 2005
GUERRE À LA GUERREGUERRA ALLA GUERRA
  
Non plus de terribles alarmes,Non più terribili allarmi,
Peuples ne craignez rien de nouspopoli, non temete nulla da noi
La France dépose ses armesLa Francia depone le sue armi
Et ne veut plus porter ses coups.e non vuol più portare i suoi colpi.
Effacez-vous, guerriers du mondeAndate via, guerrieri del mondo
Au labour laissez le corsierall'aratura lasciate il cavallo,
Ne troublez pas la paix du mondenon disturbate la pace del mondo,
Au fourreau l’homicide acierringuainate la spada omicida
  
Comme l’oiseau dans la charmilleComme l'uccello nel pergolato
Qui n’a qu’un nid pour son bonheurche ha solo un nido per la sua gioia
C’est dans l’amour de la familleè nell'amore della famiglia
Qu’est notre espoir et notre honneur.che stanno la nostra speranza e l'onore.
Eh quoi! Le fruit de nos entrailles,Suvvia! Il frutto dei nostri visceri,
Ces fils chéris que nous aimonsquesti cari figli che noi amiamo
Seraient broyés par la mitraillesarebbero stritolati dalla mitraglia
Et foudroyés par nos canons.e fulminati dai nostri cannoni.
  
Non, non, ne voulons plus la guerre,No, no, non vogliam più la guerra,
C’est trop sauvage et repoussant!è troppo selvaggia e ripugnante!
Nous voulons labourer la terreNoi vogliamo lavorare la terra
Et non pas l’arroser de sang.e non innaffiarla di sangue.
  
Dans le progrès qui civiliseNel progresso civilizzatore
Nous avons la sécurité,abbiamo la sicurezza,
Notre pays a pour deviseil nostro paese ha come motto
"Egalité, Fraternité"."Uguaglianza, Fraternità".
Que nous importe les frontières,Che c'importa delle frontiere,
Les noms de Francs ou de Germain,dei nomi di Franchi o di Germani,
Tous les peuples doivent être frèresogni popolo dev'esser fratello
A tous nous leur tendons la mainA tutti noi tendiamo la mano
  
Qui donc nous parle de revanche,C'è chi ci parla di rivincita,
De venger l’honneur du drapeaudi vendicar l'onore della bandiera
Qui voudrait rougir sa main blanchee che vorrebbe arrossare la sua bianca mano
A l’ombre de cet oripeau,all'ombra di quest'orpello,
Mais c’est un crime abominablema è un crimine abominevole
Ces hécatombes de guerriers,questa ecatombe di guerrieri,
Quoi pour épargner son semblablee cosa? Per risparmiare il proprio simile
On ose parler de lauriers.si osa parlare di alloro.
  
Non, non, ne voulons plus la guerre,No, no, non vogliam più la guerra,
C’est trop sauvage et repoussant!è troppo selvaggia e ripugnante!
Nous voulons labourer la terreNoi vogliamo lavorare la terra
Et non pas l’arroser de sang.e non innaffiarla di sangue.
  
Ne laissons plus parler la poudre,Non lasciam più parlar la polvere da sparo,
La poudre n’est pas la raisonla polvere da sparo non è fatta per la ragione
Rien de bon peut se résoudreniente di buono può essere risolto
Quand sa voix tonne à l’horizon.quando la sua voce tuona all'orizzonte.
Sans jamais brûler une amorceSenza mai dar fuoco a una miccia
Les nations doivent s’unirle nazioni devono unirsi,
C’est le droit qui prime la force,è il diritto che dà impulso alla forza,
Au peuple seul est l’avenirdel popolo soltanto è l'avvenire.
  
Despotes, qui pour votre gloireDespoti, che per la vostra gloria
Combinez de sanglants combatscombinate battaglie sanguinose
Vous les vautours de la victoirevoi, avvoltoi della vittoria
Ne comptez plus sur nos soldats.non contate più sui nostri soldati.
Ils n’ont de vous que la souffranceDa voi non hanno che sofferenza
Et vos succès courbent leur front;e i vostri successi piegan loro la fronte;
A notre appel plein d’espéranceAl nostro appello pieno di speranza
Nous sommes sûrs qu’ils répondront.noi siamo certi che risponderanno.
  
Non, non, ne voulons plus la guerre,No, no, non vogliam più la guerra,
C’est trop sauvage et repoussant!è troppo selvaggia e ripugnante!
Nous voulons labourer la terreNoi vogliamo lavorare la terra
Et non pas l’arroser de sang.e non innaffiarla di sangue.
  
Cependant, si quelque despoteTuttavia, se qualche tiranno
Se levait pour nous asservirs'alzasse per asservirci
Pour nous écraser sous sa botte,per schiacciarci sotto il suo stivale,
Dans ce cas nous saurions mourir.in quel caso noi sapremmo morire.
Car ce n’est plus faire la guerrePoiché non è più far la guerra
Quand un Peuple défend ses droits,quando un popolo difende i suoi diritti,
Qu’il s’insurge dans la misèree insorge nella miseria
Contre le tyrans et les rois.contro i tiranni ed i re.
  
Car si nous trouvons que la guerrePoiché, se pensiamo che la guerra
Est un spectacle repoussant,sia uno spettacolo ripugnante,
Pour supprimer notre misèreper eliminare la nostra miseria
Nous saurions verser notre sang.sapremmo versare il nostro sangue.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org