Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
14 marzo 2005 |
GUERRE À LA GUERRE | GUERRA ALLA GUERRA |
| |
Non plus de terribles alarmes, | Non più terribili allarmi, |
Peuples ne craignez rien de nous | popoli, non temete nulla da noi |
La France dépose ses armes | La Francia depone le sue armi |
Et ne veut plus porter ses coups. | e non vuol più portare i suoi colpi. |
Effacez-vous, guerriers du monde | Andate via, guerrieri del mondo |
Au labour laissez le corsier | all'aratura lasciate il cavallo, |
Ne troublez pas la paix du monde | non disturbate la pace del mondo, |
Au fourreau l’homicide acier | ringuainate la spada omicida |
| |
Comme l’oiseau dans la charmille | Comme l'uccello nel pergolato |
Qui n’a qu’un nid pour son bonheur | che ha solo un nido per la sua gioia |
C’est dans l’amour de la famille | è nell'amore della famiglia |
Qu’est notre espoir et notre honneur. | che stanno la nostra speranza e l'onore. |
Eh quoi! Le fruit de nos entrailles, | Suvvia! Il frutto dei nostri visceri, |
Ces fils chéris que nous aimons | questi cari figli che noi amiamo |
Seraient broyés par la mitraille | sarebbero stritolati dalla mitraglia |
Et foudroyés par nos canons. | e fulminati dai nostri cannoni. |
| |
Non, non, ne voulons plus la guerre, | No, no, non vogliam più la guerra, |
C’est trop sauvage et repoussant! | è troppo selvaggia e ripugnante! |
Nous voulons labourer la terre | Noi vogliamo lavorare la terra |
Et non pas l’arroser de sang. | e non innaffiarla di sangue. |
| |
Dans le progrès qui civilise | Nel progresso civilizzatore |
Nous avons la sécurité, | abbiamo la sicurezza, |
Notre pays a pour devise | il nostro paese ha come motto |
"Egalité, Fraternité". | "Uguaglianza, Fraternità". |
Que nous importe les frontières, | Che c'importa delle frontiere, |
Les noms de Francs ou de Germain, | dei nomi di Franchi o di Germani, |
Tous les peuples doivent être frères | ogni popolo dev'esser fratello |
A tous nous leur tendons la main | A tutti noi tendiamo la mano |
| |
Qui donc nous parle de revanche, | C'è chi ci parla di rivincita, |
De venger l’honneur du drapeau | di vendicar l'onore della bandiera |
Qui voudrait rougir sa main blanche | e che vorrebbe arrossare la sua bianca mano |
A l’ombre de cet oripeau, | all'ombra di quest'orpello, |
Mais c’est un crime abominable | ma è un crimine abominevole |
Ces hécatombes de guerriers, | questa ecatombe di guerrieri, |
Quoi pour épargner son semblable | e cosa? Per risparmiare il proprio simile |
On ose parler de lauriers. | si osa parlare di alloro. |
| |
Non, non, ne voulons plus la guerre, | No, no, non vogliam più la guerra, |
C’est trop sauvage et repoussant! | è troppo selvaggia e ripugnante! |
Nous voulons labourer la terre | Noi vogliamo lavorare la terra |
Et non pas l’arroser de sang. | e non innaffiarla di sangue. |
| |
Ne laissons plus parler la poudre, | Non lasciam più parlar la polvere da sparo, |
La poudre n’est pas la raison | la polvere da sparo non è fatta per la ragione |
Rien de bon peut se résoudre | niente di buono può essere risolto |
Quand sa voix tonne à l’horizon. | quando la sua voce tuona all'orizzonte. |
Sans jamais brûler une amorce | Senza mai dar fuoco a una miccia |
Les nations doivent s’unir | le nazioni devono unirsi, |
C’est le droit qui prime la force, | è il diritto che dà impulso alla forza, |
Au peuple seul est l’avenir | del popolo soltanto è l'avvenire. |
| |
Despotes, qui pour votre gloire | Despoti, che per la vostra gloria |
Combinez de sanglants combats | combinate battaglie sanguinose |
Vous les vautours de la victoire | voi, avvoltoi della vittoria |
Ne comptez plus sur nos soldats. | non contate più sui nostri soldati. |
Ils n’ont de vous que la souffrance | Da voi non hanno che sofferenza |
Et vos succès courbent leur front; | e i vostri successi piegan loro la fronte; |
A notre appel plein d’espérance | Al nostro appello pieno di speranza |
Nous sommes sûrs qu’ils répondront. | noi siamo certi che risponderanno. |
| |
Non, non, ne voulons plus la guerre, | No, no, non vogliam più la guerra, |
C’est trop sauvage et repoussant! | è troppo selvaggia e ripugnante! |
Nous voulons labourer la terre | Noi vogliamo lavorare la terra |
Et non pas l’arroser de sang. | e non innaffiarla di sangue. |
| |
Cependant, si quelque despote | Tuttavia, se qualche tiranno |
Se levait pour nous asservir | s'alzasse per asservirci |
Pour nous écraser sous sa botte, | per schiacciarci sotto il suo stivale, |
Dans ce cas nous saurions mourir. | in quel caso noi sapremmo morire. |
Car ce n’est plus faire la guerre | Poiché non è più far la guerra |
Quand un Peuple défend ses droits, | quando un popolo difende i suoi diritti, |
Qu’il s’insurge dans la misère | e insorge nella miseria |
Contre le tyrans et les rois. | contro i tiranni ed i re. |
| |
Car si nous trouvons que la guerre | Poiché, se pensiamo che la guerra |
Est un spectacle repoussant, | sia uno spettacolo ripugnante, |
Pour supprimer notre misère | per eliminare la nostra miseria |
Nous saurions verser notre sang. | sapremmo versare il nostro sangue. |