Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
10 marzo 2005 |
TROIS MATELOTS | TRE MARINAI |
| |
Nous étions trois jeunes matelots | Eravamo tre giovani marinai, |
Trois beaux marins grands et costauds | tre bei marinai grandi e robusti |
Embarqués un jour à Toulon | imbarcatisi un giorno a Tolone |
Sans uniformes et sans galons | senz'uniforme e senza mostrine |
Sur le porte-avions Clemenceau | sulla portaerei Clemenceau |
| |
Nous étions trois jeunes militaires | Eravamo tre giovani militari |
Pas trop amoureux de la guerre | non troppo amanti della guerra |
Mais nous voulions bien nous faire tondre | ma volevamo farci fare il culo |
En échange d'un tour du monde | in cambio d'un giro del mondo |
Sur un joli bateau en fer | su una bella nave di ferro |
| |
Le premier de ces matelots | Il primo di quei marinai |
Était Breton jusqu'au mégot | era bretone fin nel midollo delle ossa (1) |
Mais il était con comme un manche | ma era idiota come un pollaio (2) |
Comme un déjeuner du dimanche | come un pranzo della domenica |
Comme un article du Figaro | come un articolo del Figaro |
| |
L'avait grandi au bord de l'eau | Era cresciuto in riva all'acqua |
Mais n'en avait jamais bu trop | ma non ne aveva mai bevuta troppa |
À quinze ans pour une donzelle | a quindici anni, per una pulzella |
Il a déserté La Rochelle | disertò da La Rochelle (3) |
Pour les remparts de Saint-Malo | per i bastioni di Saint-Malo |
| |
Rue de la Soif on le vit beau | In Rue de la Soif (4) lo si vide bel bello |
À écumer tous les tripots | a girare per bettole e gargotte |
Et lorsque s'en venait l'aurore | e quando arrivava l'aurora |
Roulait de bâbord à tribord | rollava da babordo a tribordo |
Et s'échouait dans le ruisseau | e si arenava in un canale di scolo |
| |
Voulut partir sur un bateau | Volle partire su una nave |
Goûter un peu du sirocco | per assaggiare un po' di scirocco |
En pensant avec raison | pensando, a ragione |
Que l'océan rendait moins con | che l'oceano rende meno idioti |
Mais pour lui y'avait du boulot | ma per lui c'era da lavorare |
| |
Dieu qu'elle est belle | Oddìo, com'è bella |
L'histoire des trois matelots | la storia dei tre marinai |
Presque aussi belle | quasi bella come |
Que l'pont du Clemenceau | il ponte della Clemenceau |
| |
Le deuxième de ces matelots | Il secondo di quei marinai |
Était Corse dans toute sa peau | era còrso fin nella punta delle dita |
Il était méchant comme la tourmente | era malvagio come una tempesta |
Vicieux comme une déferlante | e infido come un'ondata di marea |
Comme un article de Jean Cau | come un articolo di Jean Cau (5) |
| |
L'avait grandi au bord de l'eau | Era cresciuto in riva all'acqua |
Mais n'en buvait que dans l'Pernod | ma non ne beveva che dentro il Pernod |
À quinze ans par un légionnaire | a quindici anni, da un legionario |
S'est fait tailler une boutonnière | s'era fatto sbraciolare (6) |
Près d'la citadelle d'Ajaccio | vicino alla cittadella di Ajaccio |
| |
L'est devenu un vrai salaud | E' diventato un vero stronzo |
S'est fait tatouer les biscottos | si è fatto tatuare i "biscotti" (7) |
Entre le prénom de sa mère | tra il nome della mamma, |
Des loups des serpents des panthères | lupi, serpenti e pantere |
Et le Christ au milieu du dos | e il gesuccristo in mezzo alla schiena |
| |
Voulut partir sur un bateau | Volle partire su una nave |
Pour ne jamais vivre comme un veau | per non vivere mai come un vitello |
Et pour faire voyager sa haine | e per far viaggiare il suo odio |
De cette putain de race humaine | per questa razza umana di merda |
Peuplée de rats et de blaireaux | popolata di topi e conformisti (8) |
| |
Dieu qu'elle est longue | Oddìo, com'è lunga |
L'histoire des trois matelots | la storia dei tre marinai |
Presque aussi longue | quasi lunga come |
Que l'pont du Clemenceau | il ponte della Clemenceau |
| |
Le dernier de ces matelots | L'ultimo di quei marinai |
C'était moi, j'étais Parigot | ero io, ero parigino, |
J'étais bon comme la romaine | buono come un'insalata (9) |
Rusé malin comme une hyène | furbo e malizioso come una iena |
Musclé comme un flan aux pruneaux | e muscoloso come un dolce alle prugne (10) |
| |
J'avais grandi très loin de l'eau | Ero cresciuto lontanissimo dall'acqua |
J'en buvais autant qu'un moineau | ne bevevo quanto un passerotto |
À quinze ans j'ai quitté Paname | a quindici anni ho lasciato Parigi |
Pour chasser d'mon coeur une femme | per scacciarmi dal cuore una donna |
Qui voulait y faire son berceau | che voleva farci il suo nido |
| |
J'ai bourlingué comme un clodo | Vagabondando come un perdigiorno (11) |
J'ai rencontré des écolos | Ho incontrato degli ecologisti |
Qui m'ont dit: Va voir les baleines | che m'hanno detto: Va' a veder le balene |
Qui vivent dans les eaux lointaines | che vivono in acque lontane |
Tu verras que ce monde est beau | e vedrai quant'è bello 'sto mondo |
| |
Voulus partir sur un bateau | Volli partire su una nave |
Pour voir la terre d'un peu plus haut | per vedere la terra da un po' più su |
Doubler l'cap Horn dans les deux sens | e doppiare il Capo Horn nei due sensi |
Et voyager de recouvrance | e viaggiare a sbafo (12) |
Jusqu'aux bordels de Macao | fino ai bordelli di Macao |
| |
Dieu qu'elle est dure | Oddìo, com'è dura |
L'histoire des trois matelots | la storia dei tre marinai |
Presque aussi dure | quasi dura come |
Que l'pont du Clemenceau | il ponte della Clemenceau |
| |
Le premier de ces matelots | Il primo di quei marinai, |
Qui était con comme un drapeau | che era idiota come una bandiera |
Il a fini plein de galons | è finito pieno di mostrine |
Plein de sardines sur son veston | e di galloni da caporale sulla giacca |
Et plein de merde sous son calot | e pieno di merda sotto la bustina |
| |
Le deuxième de ces matelots | Il secondo di quei marinai |
Qui était méchant comme un corbeau | che era malvagio come un corvaccio |
Il a fini dans une vitrine | è finito dietro a una vetrina |
Au ministère de la marine | al ministero della marina |
Petit chef derrière un bureau | piccolo capo dietro una scrivania |
| |
Le dernier de ces matelots | L'ultimo di quei marinai |
S'est fait virer de son bateau | s'è fatto buttar fuori dalla nave |
Pour avoir offert son pompon | per aver regalato il berretto a pompon (13) |
À une trop jolie Ninon | a una ragazzotta belloccia |
Contre un baiser sucré et chaud | in cambio d'un bacio dolce e caldo |
| |
Si votre enfant est un salaud | Se vostro figlio è uno stronzo, |
Un vrai connard, une tête pleine d'eau | un pezzo di merda e una testa vuota |
Faites-en donc un militaire | fatene allora un militare |
Alors il fera carrière | e allora farà carriera |
Sur un navire, dans un bureau | su una nave o dentro un ufficio |
| |
Mais s'il est bon, mais s'il est beau | Ma se è buono, ma se è bello |
Même s'il est un peu alcoolo | anche se sbevazza un po' |
Qu'il fasse son tour de la terre | si faccia il suo giro del mondo |
Tout seul sur un bateau en fer | da solo su una nave di ferro, |
Mais pas sur l'pont du Clemenceau | ma non sul ponte della Clemenceau |
| |
Simples soldats, braves matelots | Soldati semplici, bravi marinai |
Surtout ne m'en veuillez pas trop | soprattutto non vogliatemene troppo: |
Cette chanson je ne l'ai chantée | questa canzone, non l'ho cantata |
Que pour les planqués, les gradés | che per i decorati, i graduati |
Les abonnés du Figaro. | e per gli abbonati del Figaro. |
| |
| |
(1) Letteralmente: “fino alla cicca della sigaretta” (mégot).
(2) Letteralmente: “come un manico”. Ma “manche” significa anche di per sé “idiota, cretino, maldestro”.
(3) La Rochelle, capoluogo del dipartimento della Charente-Maritime [17] assieme a Tolone (Toulon) e Brest, è uno dei principali porti militari francesi: in particolare, si tratta del porto atlantico (Brest è il porto settentrionale e Tolone quello mediterraneo). Antica città fortificata dal cardinale Richelieu dopo che era stata l’ultimo baluardo inglese in terra di Francia. Fu ripresa dopo un epico assedio.
(4) Una via del centro di Saint-Malo, in Bretagna, nel dipartimento delle Côtes d’Armor [22]. Alla lettera: “Via della sete”.
(5) All’epoca, Jean Cau era articolista per il quotidiano borghese “Le Figaro”, il principale portavoce del centrodestra gollista e “repubblicano” francese. Scrittore e reporter di fama, Jean Cau è morto il 18 giugno 1993.
(6) Letteralmente: “farsi tagliare un occhiello”. Ma “boutonnière” significa anche “ferita di arma da taglio”.
(7) I tipici biscottini secchi còrsi, non dissimili da quelli sardi. In còrso il singolare è “biscottu”, plurale “biscotti”.
(8) “Blaireau” è il nome del tasso, l’animale; gergalmente significa “conformista di idee retrive, piccolo borghese”.
(9) Letteralmente: “come una lattuga romana”.
(10) Cioè per nulla muscoloso: il “flan aux pruneaux” (sformato di prugne) è infatti di consistenza assai molliccia…
(11) “Clodo” è un termine gergale per “vagabondo, perdigiorno”; si scrive anche (forse più propriamente) “claudo”, essendo l’abbreviazione di “claudicant”. Da tenere presente, però, che negli anni ’80 (la canzone è del 1985) operava in Francia il CLODO (acronimo, non scelto a caso, di “Comité pour La Destruction des Ordinateurs”, Comitato per la distruzione dei computer), un gruppo attivista che si proponeva di sabotare con ogni mezzo la diffusione dell’automazione informatica. Il CLODO si rese protagonista anche di alcuni attentati dinamitardi: particolarmente famoso quello che, nell’aprile del 1980, distrusse la filiale di Tolosa della multinazionale Philips Data Systems.
(12) Doppio senso intraducibile, data la canzone: non solo “a sbafo”, ma anche “dalla Recouvrance”. Il “Ponte di Recouvrance” collega il porto civile e militare di Brest al resto della città.
(13) Il tipico berretto con la nappa rossa che i marinai francesi portano in libera uscita, con la divisa di franchigia.