Workers' Song
Dick GaughanNederlandse vertaling / Traduzione neerlandese / Dutch translation... | |
ARBETARNAS SÅNG Det här är för arbetarna som slitar dag och natt med hand och hjärna för att tjäna ihop ert uppehälle och som i hundratals år för ingenting annat än ert bröd har gjutit sitt blod för era länder och räknat antalet era döda. I fabriker och bruk, på varv och i gruvar har man ofta krävt oss att uppfylla hårda tidskrav. Vårt kunnande har fått vika undan för ökad effektivitet och vår stolthet har berövats av räknestickan och stoppuret. Vi är de första att svälta, vi är de första att dö, de första i ledet för en paj i himlen 1). Vi är alltid de sista när man skummar grädden för att arbetaren jobbar när den feta katten dyker upp. Och när himlen mörknar inför kriget vem är den som med ett vapen i handen skuffas framemot och förvantas att dö för sitt fosterland fast han aldrig ägt en eländig handfull jord? Vi är de första att svälta, vi är de första att dö, de första i ledet för en paj i himlen. Vi är alltid de sista när man skummar grädden för att arbetaren jobbar när den feta katten dyker upp. Allt det här har arbetaren gjort från att plöja åkrarna till att bära vapen. Ända sedan början av tiden har vi spänts framför plogen och alltid förväntats ta på oss ansvaret. | Werkers nummer Kom alle werkers wie werken dag en nacht, Met de hand en met het brein om je salaris te verdienen Wie voor eeuwen lang voorbij voor niets meer dan jouw brood Gebloed hebben voor jullie landen en jullie doden geteld hebben. In de fabrieken en in de molens, in de scheepswerven en mijnen Is ons vaak verteld om bij de tijd te blijven, Voor onze vaardigheden die niet nodig zijn hebben ze de baan gestroomlijnd, En met duimstok en stopwatch onze trots hebben gestolen. Wij zijn de eerste om te verhongeren, de eerste om te sterven De voorste in de rij voor die taart in de lucht, En altijd de laatste, wanneer het schuim is uitgedeeld Voor de werkende werkers, wanneer de dikke kat er is. En wanneer de lucht donkerder word en het vooruitzicht oorlog is, Wie een wapen is gegeven en naar de frontlinie is geduwd En verwacht dood te gaan voor ons moederland, Waar wij nooit ook maar een handvol aarde hebben gehad. Wij zijn de eerste om te verhongeren, de eerste om te sterven De voorste in de rij voor die taart in de lucht, En altijd de laatste, wanneer het schuim is uitgedeeld Voor de werkende werkers, wanneer de dikke kat er is. Al deze dingen die de werker heeft gedaan, Van het bewerken van het veld tot het dragen van een wapen. Wij zijn ingespannen bezig met de ploeg, sinds de eerste keer dat we begonnen zijn En altijd verwacht om de kan te dragen. |
1) Begreppet paj i himlen, pie in the sky, har sitt ursprung i Joe Hills låt The Preacher And the Slave från 1911. Låten har översatts till svenska med titel Prästen och slaven av både Ture Nerman och Rune Lindström, dock utan uttrycket paj i himlen. |