| Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande... |
LA CHANSON DES TRAVAILLEURS | LIED DER ARBEITER |
| |
Oui, je chante pour nous, les travailleurs qui peinons jour et nuit, | Dies ist ein Lied für Arbeiter, die Tag und Nacht schuften |
Gagnons notre salaire du cerveau et des mains, | mit Hand und Kopf, um euch euren Lohn zu verdienen, |
Qui depuis des siècles pour rien de plus que notre pain, | die jahrhundertelang für nicht mehr als euer Brot |
Comptons nos morts et saignons pour nos pays. | ihr Blut für eure Länder gegossen und eure Toten gezählt haben. |
| |
Dans les ports et dans les mines, dans les moulins, dans les ateliers | In Fabriken und Eisenhütten, in Werften und Gruben |
Nous adapter aux temps nous a été imposé, | hat man von uns oft verlangt, das Tempo mitzuhalten. |
Pour rendre nos talents inutiles, ils ont morcelé les métiers. | Statt unser Können zu schätzen, wird mehr Effektivität gefordert |
Et avec la règle et le chronomètre, ils ont volé notre fierté. | und mit Rechenschieber und Stoppuhr unser Stolz geraubt. |
| |
Premiers à mourir de faim, premiers à mourir, | Wir hungern unter den ersten, wir sterben unter den ersten, |
Premiers à faire la queue pour un bout du gâteau. | wir stehen als erste in der Schlange für das Blaue vom Himmel. |
Et toujours les derniers au moment de répartir, | Wir sind immer die letzten, wenn Milch aufgerahmt wird, |
Car nous, on travaille quand on distribue les morceaux. | denn der Arbeiter arbeitet, wenn die fette Katze da ist. |
| |
Et quand le ciel s’assombrit et que vient la guerre, | Und wenn der Himmel sich bezieht vor einem Krieg, |
On nous donne une arme, on nous pousse au front. | wen schiebt man da heran mit einer Waffe in der Hand |
Et on attend de nous qu’on meure pour la nation | und von wem erwartet man, dass er für das Vaterland stirbt, |
Sans avoir jamais possédé un misérable pouce de terre. | obwohl er nie eine erbärmliche Handvoll Erde besessen hat? |
| |
Premiers à mourir de faim, premiers à mourir, | Wir hungern unter den ersten, wir sterben unter den ersten, |
Premiers à faire la queue pour un bout du gâteau. | wir stehen als erste in der Schlange für das Blaue vom Himmel. |
Et toujours les derniers au moment de répartir, | Wir sind immer die letzten, wenn Milch aufgerahmt wird, |
Car nous, on travaille quand on distribue les morceaux. | denn der Arbeiter arbeitet, wenn die fette Katze da ist. |
| |
Travailleurs on fait tant et tant | All diese Dinge hat der Arbeiter gemacht |
Du port d’arme au labour des champs, | vom Ackern der Felder bis zum Tragen der Waffen. |
Attelés au soc depuis la nuit des temps | Schon seit eh und je sind wir vor den Pflug gespannt, |
Et toujours obligés de porter le chargement. | und man erwartet von uns immer, dass wir den Buckel hinhalten. |