A Salvador Allende en su combate por la vida
Pablo MilanésTraduzione francese / Traducción al francés/ French Translation viard | |
FOR SALVADOR ALLENDE IN HIS FIGHT FOR LIFE | À SALVADOR ALLENDE DANS SON COMBAT POUR LA VIE |
Solitary loneliness was sweeping over you at the moment when your closest friends of life and death were encircling you. | Quelle solitude si seule te submergeait au moment où tes amis personnels à la vie et à la mort t’entouraient. |
Hatred, betrayal, death, mud Arose in a terrible embrace. The essences of your ideas Have all died. | Quelle façon de soulever en une étreinte la haine, la trahison, la mort, la boue; de ce qui constitua ta pensée tout est mort. |
This burnt-out life, this dead hope, This return to nothing, what an ending. | Quelle vie brûlée, quelle espérance morte, quel retour au néant, quelle fin. |
A sky rent asunder, a star broken circling around inside you. This moment arrived, there is no more, you watched yourself take up the gun. | Un ciel fendu, une étoile brisée, roulaient en toi. Vint ce moment, il n’y a plus rien Tu te vis empoignant un fusil. |
Your ideas were soaring, Straight to the time of messages, of loyalties, of building. | Au loin s'envolait ta pensée, juste le temps d'agir pour des messages, des loyautés. |
To give yourself up as an example and in brief time a new armed star to build. | Il restait, à se donner tout pour exemple, et en peu de temps faire une nouvelle étoile armée. |
How we shall remember you, commanding the birth; those who saw you or heard you speak, shall never forget you. | Quelle façon de rester gravée pour ta figure ordonnant de naître, ceux qui t’ont vu ou entendu parler de toi ne t’oublient plus. |
You bordered with Dos Rios and Ayacucho, like a liberator in Chacabuco. The Andes watched your growth and are your symbol. | À la lisière de Dos Rios et Ayacucho, comme un libérateur à Chacabuco, les Andes qui t’ont regardé grandir te symbolisent. |
You split the air, the rocks leaped, you surged from there in perfection. Never did thought of pen or word became so strong a champion. Existence ceased for a moment: you were dying by beginning to live. | Tu brisais l’air, les pierres sautaient, impeccable, tu sortais de là. Jamais une pensée de plume et de parole Ne devint un si fort porte-drapeau. L’existence cessa pendant un moment, Tu mourus en commençant à vivre. |