Originale | Versione polacca cantabile di Krzysiek NoWar Wrona
|
MARIA NELLA BOTTEGA DI UN FALEGNAME | MARIA W WARSZTACIE CIEŚLI |
| |
Maria: | Maria: |
"Falegname col martello | "Cieślo czemuż pobijakiem |
perché fai den den? | stukasz dziś den den? |
Con la pialla su quel legno | Czemuż strugiem równasz drewno |
perché fai fren fren? | gładząc je fren fren? |
Costruisci le stampelle | Czy szykujesz z niego kule |
per chi in guerra andò? | temu co ruszył w bój, |
Dalla Nubia sulle mani | aby z Nubii rychło wrócić |
a casa ritornò?" | jedną tylko z dwóch nóg?" |
| |
Il falegname: | Cieśla: |
"Mio martello non colpisce, | "Mój pobijak nie uderza, |
pialla mia non taglia | mój nie jęczy strug, |
per foggiare gambe nuove | by kto wojnie się poświęcił |
a chi le offrì in battaglia, | znowu chodzić mógł. |
ma tre croci, due per chi | Robię krzyże, dwa z nich dla tych, |
disertò per rubare, | którzy żyli, by kraść, |
la più grande per chi guerra | kto nauczał żyć bez wojny |
insegnò a disertare". | największy trzeci dźwigać ma". |
| |
La gente: | Ludzie: |
"Alle tempie addormentate | "W głowach ludzi tego miasta |
di questa città | otępiałych snem, |
pulsa il cuore di un martello, | ciężki rytm młotek wybija, |
quando smetterà? | czy rozbudzą się? |
Falegname, su quel legno, | Cieślo, powiedz, ile drewna |
quanti corpi ormai, | ująć musisz jeszcze, |
quanto ancora con la pialla | ile strugiem wiórów zetniesz, |
lo assottiglierai?" | by obrobić tę belkę?" |
| |
Maria: | Maria: |
"Alle piaghe, alle ferite | "Ranom, rysom i zaciosom |
che sul legno fai, | dobrze przyjrzyj się, |
falegname su quei tagli | kiedy dłuto, cieślo, wbijasz, |
manca il sangue, ormai, | niemal tryska krew. |
perché spieghino da soli, | I brakuje tak niewiele, |
con le loro voci, | zaczną mówić krzyże, |
quali volti sbiancheranno | prawdę świadcząc o obliczach, |
sopra le tue croci". | którym zblednąć na nich przyjdzie". |
| |
Il falegname: | Cieśla: |
"Questi ceppi che han portato | "Kłody, które tu zrzucono, |
perché il mio sudore | abym w pocie czoła |
li trasformi nell'immagine | przygotował z nich naprędce |
di tre dolori, | trzech boleści obraz, |
vedran lacrime di Dimaco | łzą je zwilży dziś Dumakus, |
e di Tito al ciglio | Tytus na nich sczeźnie, |
il più grande che tu guardi | tę największą, tę przed tobą, |
abbraccerà tuo figlio". | syn twój wkrótce obejmie". |
| |
La gente: | Ludzie: |
"Dalla strada alla montagna | "Niesie dzisiaj się po szczytach |
sale il tuo den den | twoje głośne den den, |
ogni valle di Giordania | za Jordanem brzmi w kotlinach |
impara il tuo fren fren; | nieustanne fren fren. |
qualche gruppo di dolore | I nieliczni zasmuceni |
muove il passo inquieto, | krok do miasta kierują, |
altri aspettan di far bere | większość czeka, aż oprawcy, |
a quelle seti aceto". | octem ich poczęstują". |