Lingua   

Il Pescatore

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione in ch'ti (o ch'timi, piccardo del Nord-Pas de Calais)...
הדייג
פבריציו ד-אנדרה, 1964
ECH PEKEUS
לאור צללי שקיעה בים
דייג זקן ישב, נרדם,
תלם-חריש מִצְחוֹ שסף,
כעין חיוך מוזר נוסף.
Au lombe dech darain solau
un pekèus s’étot endourmi
i avot chle bronne siyonnée
d’unne espèche de soérire.
הגיע רוצח לנמל,
עיניים של ילד מֵגוּדַל
עיניו גדולות, מפוחדות,
באו מדרך ותלאות.
Unn assasinèus i est rivé à chl’ plache
avec sis grands ius d’éfant,
avec sis ius pleins d’ pieur,
c’étotte ‘ch miroir d’unne aventure.
ביקש האיש: "תתן לי פת:
אני רעב ואני נמלט.
ותן לי יין, שאשתה:
ידַי רצחו, ואני צמֵא".
I a dit, bale’m dech paing,
je n’a pon tans mi j’a trè faim,
i a dit, bale’m dech vyin,
mi j’a so mi ej su unn assasinèus.
דייַג זקֶן פַקחַ עֵינַיו
שמע "צמַא, שמע "רעַב"
מִפִיו מילה אֵינוֹ פָּצַה,
מַזַג יֵינוֹ, לַחְמוֹ בַצַע.
Ech pekèus i euve echs ius ach jour
i ene s’inrale même pon
mais bale dech vyin et dech paing
à un qui i avot soé et faim.
זו חמימות של רגע קט
ושוב לרוח הוא נמלט,
שמש לוהטת לפניו,
והדייג מאחוריו.
Et c’est chle caleur d’unn momint
pos i arpart chle bronne achl vint
fach àlle i n’a qu’ech solau,
époule àlle qu’unn viux pekèus.
כן, הדייג מאחוריו,
וזכרון שכבר כאב,
וזכרון אביב רחוק,
כשמאחוריו אנשי החוק.
Epoule àlle qu’un viux pekèus,
et ches esvnirs se fott’ douleur,
c’est chl’argret d’unn moés d’avril
où l’in juot au lomb’ d’unn coron.
אנשי החוק כבר בנמל,
אחד מהם דייג שאל
אם במקרה ראו עיניו
פני הרוצח הנתעב.
Deux jindarmes i sont rivés
mintés à kvau et byin armés
is ont dmindé achl pekèus
s’i avot vu unn assasinèus.
אך לצללי שקיעה בים
דייג זקן ישב, נרדם,
תלם-חריש מִצְחוֹ שסף,
כעין חיוך מוזר נוסף.
Mès au lombe dech darain solau
un pekèus s’étot endourmi
i avot chle bronne siyonnée
d’unne espèche de soérire
תלם-חריש מִצְחוֹ שסף,
כעין חיוך מוזר נוסף.
i avot chle bronne siyonnée
d’unne espèche de soérire.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org