Fila la lana
Fabrizio De AndréOriginale | Traduzione ebraica di D. Almagdor della versione di Douay |
FILA LA LANA | טוי את הצמר |
Nella guerra di Valois il signor di Vly è morto, se sia stato un prode eroe non si sa, non è ancor certo. Ma la dama abbandonata lamentando la sua morte Per mill'anni e forse ancora piangerà la triste sorte. | בחלון מול החומה היא יושבת כבר שנים, אגדות הילכו עליה עוד מימי היוונים. אל הים היא מתבוננת ובפלך היא טווה, ממתינה לבוא הרגע בו יגיע אהובה. |
Fila la lana, fila i tuoi giorni, illuditi ancora che lui ritorni, libro di dolci sogni d'amore apri le pagine al suo dolore. | טווי את הצמר, טווי את היום, טווי את הסבל והחלום. עוד יום עבר, שוב גווע האור, טווי כי מחר הוא יחזור, הוא יחזור. |
Son tornati a cento e mille i guerrieri di Valois, son tornati alle famiglie, ai palazzi e alle città. Ma la dama abbandonata non ritroverà il suo amore e il gran ceppo nel camino non varrà a scaldarle il cuore. | וחולפות השנים. תם הזמר בדרכים, מול בתים עשנים אין עוד זכר לפרחים. בתנור צונן האפר, אין עשן בארובה, בחלון אישה יושבת ומבקשת את ליבה. |
Fila la lana, fila i tuoi giorni, illuditi ancora che lui ritorni, libro di dolci sogni d'amore apri le pagine al suo dolore. | טווי את הצמר, טווי את היום, טווי את הסבל והחלום. עוד יום עבר, שוב גווע האור, טווי כי מחר הוא יחזור, הוא יחזור. |
Cavalieri che in battaglia ignorate la paura stretta sia la vostra maglia, ben temprata l'armatura. Al nemico che vi assalta siate presti a dar risposta perché dietro a quelle mura vi s'attende senza sosta. | מלחמות על אש וחרב, וצבען שחור אדום, היא טווה בשתי וערב ממתינה לבוא היום. היא יודעת: אוי למלך ואבוי למלחמה, כל עוד יש אישה עם פלך הצופה אל החומה. |
Fila la lana, fila i tuoi giorni, illuditi ancora che lui ritorni, libro di dolci sogni d'amore chiudi le pagine sul suo dolore. | טווי את הצמר, טווי את היום, טווי את הסבל והחלום. עוד יום עבר, שוב גווע האור, טווי כי מחר הוא יחזור, הוא יחזור. |