Originale | Version française - J'AIME LES ÉTUDIANTS – Marco Valdo M.I. – 2... |
ME GUSTAN LOS ESTUDIANTES | J'AIME LES ÉTUDIANTS |
| |
¡Que vivan los estudiantes, | Vive les étudiants ! |
jardín de las alegrías! | Jardiniers de joie ! |
Son aves que no se asustan | Oiseaux sans peur et sans reproche |
de animal ni policía, | Face aux aux bêtes féroces et aux flics ! |
y no le asustan las balas | Face à leurs tirs |
ni el ladrar de la jauría. | Et aux aboiements de leurs chiens |
Caramba y zamba la cosa, | Caramba y zamba la cosa, |
¡que viva la astronomía! | Et vive l'astronomie ! |
| |
¡Que vivan los estudiantes | Vive les étudiants |
que rugen como los vientos | Ils rugissent comme le vent |
cuando les meten al oído | Quand s'approchent |
sotanas o regimientos. | Soutanes et régiments |
Pajarillos libertarios, | Oiseaux libertaires |
igual que los elementos. | Comme les éléments |
Caramba y zamba la cosa | Caramba y zamba la cosa, |
¡vivan los experimentos! | Vive les expériences ! |
| |
Me gustan los estudiantes | J'aime les étudiants |
porque son la levadura | Car ils sont le levain |
del pan que saldrá del horno | Du pain tout croustillant |
con toda su sabrosura, | Qui sortira du four |
para la boca del pobre | Pour la bouche du pauvre |
que come con amargura. | Qui mange avec amertume |
Caramba y zamba la cosa | Caramba y zamba la cosa, |
¡viva la literatura! | Vive la littérature ! |
| |
Me gustan los estudiantes | J'aime les étudiants |
porque levantan el pecho | Quand ils se fâchent |
cuando le dicen harina | Lorsqu'on leur dit « C'est de la farine ! » |
sabiéndose que es afrecho, | Quand ce n'est que du son |
y no hacen el sordomudo | Et ils ne jouent pas aux sourds-muets |
cuando se presenta el hecho. | En présence des faits |
Caramba y zamba la cosa | Caramba y zamba la cosa, |
¡el código del derecho! | Les codes du droit ! |
| |
Me gustan los estudiantes | J'aime les étudiants |
que marchan sobre la ruina. | Quand ils marchent sur les ruines, |
Con las banderas en alto | Avec leurs drapeaux levés |
va toda la estudiantina: | Les étudiants s'en vont tous ensemble |
son químicos y doctores, | Pharmaciens, médecins |
cirujanos y dentistas. | Dentistes ou chirurgiens. |
Caramba y zamba la cosa | Caramba y zamba la cosa, |
¡vivan los especialistas! | Vive les spécialistes ! |
| |
Me gustan los estudiantes | J'aime les étudiants |
que van al laboratorio, | Dans leurs laboratoires |
descubren lo que se esconde | On trouve ce que cachent |
adentro del confesorio. | Les confessionnaux |
Ya tienen un gran carrito | Ils ont une grande carriole |
que llegó hasta el Purgatorio | Qui mène au purgatoire |
Caramba y zamba la cosa | Caramba y zamba la cosa, |
¡los libros explicatorios! | Vive les livres et la vérité ! |
| |
Me gustan los estudiantes | J'aime les étudiants |
que con muy clara elocuencia | À l'éloquence claire |
a la bolsa negra sacra | Ils ont retiré les indulgences |
le bajó las indulgencias. | Aux saintes bourses noires |
Porque, ¿hasta cuándo nos dura | Et jusque z'à quand |
señores, la penitencia? | Messieurs, pour nous la pénitence ? |
Caramba y zamba la cosa | Caramba y zamba la cosa, |
¡Qué viva toda la ciencia! | Vive la science ! |