Lingua   

Tammurriata nera

E.A. Mario
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleNouvelle traduction française de Riccardo Venturi
TAMMURRIATA NERATAMBOURADE NOIRE
Io nun capisco 'e vvote che succere
e chello ca se vere nun se crere.
E' nato nu criaturo, è nato niro,
e 'a mamma 'o chiamma gGiro,
sissignore, 'o chiamma gGiro.
Je comprends pas ce qu'y s' passe,
on peut pas croir' à ses yeux, à ses yeux.
Un bébé est né et 'y est tout noir,
et sa maman l'appell' Ciro,
ouais, bien sûr, l'appell' Ciro [1]
Seh, vota e gira, seh
seh, gira e vota, seh
ca tu 'o chiamme Ciccio o 'Ntuono,
ca tu 'o chiamme Peppe o gGiro,
chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a cche...
T'as beau dire ce que tu veux,
ouais, tout ce que tu veux,
qu'on l'appell' Ciccio ou Antonio,
qu'on l'appell' Peppe ou Ciro,
'y est tout noir, tout noir, noir comme le charbon.
S''o contano 'e cummare chist'affare
sti cose nun so' rare se ne vedono a migliare.
'E vvote basta sulo 'na 'uardata,
e 'a femmena è rimasta sott''a botta 'mpressiunata.
Les commères ne parl'nt que de ça,
C'est pas si rare, on l'voit très souvent.
Parfois il suffit d'un p'tit regard
Pour qu'une femme soit frappée,
Ouais, soit frappée
Seh, 'na 'uardata, seh
seh, 'na 'mprissione, seh
va truvanno mò chi è stato,
c'ha cugliuto buono 'o tiro
chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a cche...
Un p'tit regard, bien sûr...!
Elle rest' frappée, que oui...!
Va savoir à qui c'est la faute,
Qui a touché si bien la cible,
Mais le bébé est tout noir, noir comme le charbon.
E dice 'o parulano, Embè parlammo,
pecché si raggiunammo chistu fatto ce 'o spiegammo.
Addò pastin' 'o grano, 'o grano cresce
riesce o nun riesce, semp'è grano chello ch'esce.
Un homme sage a dit qu'il faut en discuter,
Car tout s'explique bien, il suffit d'y réfléchir.
Là où on sème du blé, le blé pousse
Et c'est toujours du blé, ce n'est pas différent.
Meh, dillo a mamma, meh
meh, dillo pure a me
conta 'o fatto comm'è ghiuto
Ciccio, 'Ntuono, Peppe, gGiro
chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a che...
Bon!.. va dire ça à ta maman, toi...!
Bon!.. dis-le à moi aussi!
C'est allé comment, alors...?
Ciccio ou Antonio, Peppe ou Ciro,
Mais le bébé est tout noir, noir comme le charbon.
Seh 'na 'uardata seh
seh 'na 'mprissione seh
và truvanno mò chi è stato
c'ha cugliuto buono 'o tiro
chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a cche...
Un p'tit regard, bien sûr...!
Elle rest' frappée, que oui...!
Va savoir à qui c'est la faute,
Qui a touché si bien la cible,
Mais le bébé est tout noir, noir comme le charbon.
'E signurine 'e Caporichino
fanno ammore cu 'e marrucchine,
'e marrucchine se vottano 'e lanze,
e 'e signurine cu 'e panze annanze.
Les demoiselles de Capodichino
Baisent avec les ricains,
Les ricains se vident les couilles,
Les demoiselles s'arrondissent.
American espresso,
ramme 'o dollaro ca vaco 'e pressa
sinò vene 'a pulisse,
mette 'e mmane addò vò isse.
American Express,
Donne-moi des dollars, dépêche-toi,
Sinon les poulets vont arriver
Et c'est eux qui se dépêchent.
Aieressera a piazza Dante
'o stommaco mio era vacante,
si nun era p''o contrabbando,
ì' mò già stevo 'o campusanto.
Hier soir en la place Dante
Je m'sentais le ventre creux,
Si on fait pas de la contrebande,
Bien, on nous enterre tous.
E levate 'a pistuldà
uè e levate 'a pistuldà,
e pisti pakin mama
e levate 'a pistuldà.
Et leï ze pistole daoun',
Leï ze pistole daoun',
Pistol' paquine maman,
Leï ze pistole daoun'. [2]
'E signurine napulitane
fanno 'e figlie cu 'e 'mericane,
nce verimme ogge o dimane
mmiezo Porta Capuana.
Les demoiselles napolitaines
Font des bébés avec les ricains,
on s' voit aujourd'hui ou demain
près de la porte Capouane. [3]
Sigarette papà
caramelle mammà,
biscuit bambino
dduie dollare 'e signurine.
Des cigarettes pour papa,
Des bonbons pour maman,
Des friandises pour les enfants,
Deux dollars pour les filles.
A Cuncetta e a Nanninella
'e piacevan'e caramelle,
mò se presentano pe' zitelle
e vann'a fernì 'ncopp'e burdelle.
Concetta et Nanninella [4]
Aimaient bien les bonbons,
Personne ne voudra plus les épouser,
Ell's vont finir dans un bordel.
E Ciurcillo 'o viecchio pazzo
s''è arrubbato 'e matarazze
e ll'America pe' dispietto
ce ha sceppato 'e pile 'a pietto.
Et Tchourtchile, ce vieux salaud,
Volait des matelas,
Et l'Amérique pour l'embêter
Lui a tiré les poils de la poitrine.
Aieressera magnai pellecchie
'e capille 'ncopp''e recchie
e capille e capille
e 'o recotto 'e camumilla...
'O recotto,'o recotto
e 'a fresella cu 'a carna cotta,
'a fresella 'a fresella
e zì moneco ten''a zella.
tene ‘a zella ‘nnanze e arreto
uffa uffa e comme fete
e lle fete e cane muorto
uè pe ll’anema e chillemmuorto.
Hier soir j'mangeais des épluchures
Avec mes cheveux sur les oreilles,
Mes cheveux, mes cheveux,
Un' tisane de camomille,
La camomille, la camomille,
Du pain dur et du pot-au-feu
Du pain dur en croûtes
Et le curé a attrapé la gale,
Attrapé la gale partout,
Putain, ce qu'il pue...!
Il pue le chien mort,
Que le diable l'emport'...!
E levate 'a pistuldà
uè e levate 'a pistuldà,
e pisti pakin mama
e levate 'a pistuldà.
Et leï ze pistole daoun',
Leï ze pistole daoun',
Pistol' paquine maman,
Leï ze pistole daoun'.
[1] Prénoms typiques napolitains. On les donne ici dans leur forme normale italienne, mais on les nomme en langue napolitaine dans les paroles originales.

[2] Al Dexter, “Pistol Packin' Mama”, une chanson américaine très connue à ce temps-là et qui était chantée très souvent par les soldats américains. Les paroles originales napolitaines en donnent une version très amusante qu'on a essayé ici de “franciser”.

[3] La porte Capouane (porta Capuana) est une ancienne porte dans le centre de la ville de Naples.

[4] Autres prénoms napolitains typiques (“Nanninella” est un diminutif de Giovanna).


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org