Tammurriata nera
E.A. MarioOriginal | Nouvelle traduction française de Riccardo Venturi |
TAMMURRIATA NERA | TAMBOURADE NOIRE |
Io nun capisco 'e vvote che succere e chello ca se vere nun se crere. E' nato nu criaturo, è nato niro, e 'a mamma 'o chiamma gGiro, sissignore, 'o chiamma gGiro. | Je comprends pas ce qu'y s' passe, on peut pas croir' à ses yeux, à ses yeux. Un bébé est né et 'y est tout noir, et sa maman l'appell' Ciro, ouais, bien sûr, l'appell' Ciro [1] |
Seh, vota e gira, seh seh, gira e vota, seh ca tu 'o chiamme Ciccio o 'Ntuono, ca tu 'o chiamme Peppe o gGiro, chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a cche... | T'as beau dire ce que tu veux, ouais, tout ce que tu veux, qu'on l'appell' Ciccio ou Antonio, qu'on l'appell' Peppe ou Ciro, 'y est tout noir, tout noir, noir comme le charbon. |
S''o contano 'e cummare chist'affare sti cose nun so' rare se ne vedono a migliare. 'E vvote basta sulo 'na 'uardata, e 'a femmena è rimasta sott''a botta 'mpressiunata. | Les commères ne parl'nt que de ça, C'est pas si rare, on l'voit très souvent. Parfois il suffit d'un p'tit regard Pour qu'une femme soit frappée, Ouais, soit frappée |
Seh, 'na 'uardata, seh seh, 'na 'mprissione, seh va truvanno mò chi è stato, c'ha cugliuto buono 'o tiro chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a cche... | Un p'tit regard, bien sûr...! Elle rest' frappée, que oui...! Va savoir à qui c'est la faute, Qui a touché si bien la cible, Mais le bébé est tout noir, noir comme le charbon. |
E dice 'o parulano, Embè parlammo, pecché si raggiunammo chistu fatto ce 'o spiegammo. Addò pastin' 'o grano, 'o grano cresce riesce o nun riesce, semp'è grano chello ch'esce. | Un homme sage a dit qu'il faut en discuter, Car tout s'explique bien, il suffit d'y réfléchir. Là où on sème du blé, le blé pousse Et c'est toujours du blé, ce n'est pas différent. |
Meh, dillo a mamma, meh meh, dillo pure a me conta 'o fatto comm'è ghiuto Ciccio, 'Ntuono, Peppe, gGiro chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a che... | Bon!.. va dire ça à ta maman, toi...! Bon!.. dis-le à moi aussi! C'est allé comment, alors...? Ciccio ou Antonio, Peppe ou Ciro, Mais le bébé est tout noir, noir comme le charbon. |
Seh 'na 'uardata seh seh 'na 'mprissione seh và truvanno mò chi è stato c'ha cugliuto buono 'o tiro chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a cche... | Un p'tit regard, bien sûr...! Elle rest' frappée, que oui...! Va savoir à qui c'est la faute, Qui a touché si bien la cible, Mais le bébé est tout noir, noir comme le charbon. |
'E signurine 'e Caporichino fanno ammore cu 'e marrucchine, 'e marrucchine se vottano 'e lanze, e 'e signurine cu 'e panze annanze. | Les demoiselles de Capodichino Baisent avec les ricains, Les ricains se vident les couilles, Les demoiselles s'arrondissent. |
American espresso, ramme 'o dollaro ca vaco 'e pressa sinò vene 'a pulisse, mette 'e mmane addò vò isse. | American Express, Donne-moi des dollars, dépêche-toi, Sinon les poulets vont arriver Et c'est eux qui se dépêchent. |
Aieressera a piazza Dante 'o stommaco mio era vacante, si nun era p''o contrabbando, ì' mò già stevo 'o campusanto. | Hier soir en la place Dante Je m'sentais le ventre creux, Si on fait pas de la contrebande, Bien, on nous enterre tous. |
E levate 'a pistuldà uè e levate 'a pistuldà, e pisti pakin mama e levate 'a pistuldà. | Et leï ze pistole daoun', Leï ze pistole daoun', Pistol' paquine maman, Leï ze pistole daoun'. [2] |
'E signurine napulitane fanno 'e figlie cu 'e 'mericane, nce verimme ogge o dimane mmiezo Porta Capuana. | Les demoiselles napolitaines Font des bébés avec les ricains, on s' voit aujourd'hui ou demain près de la porte Capouane. [3] |
Sigarette papà caramelle mammà, biscuit bambino dduie dollare 'e signurine. | Des cigarettes pour papa, Des bonbons pour maman, Des friandises pour les enfants, Deux dollars pour les filles. |
A Cuncetta e a Nanninella 'e piacevan'e caramelle, mò se presentano pe' zitelle e vann'a fernì 'ncopp'e burdelle. | Concetta et Nanninella [4] Aimaient bien les bonbons, Personne ne voudra plus les épouser, Ell's vont finir dans un bordel. |
E Ciurcillo 'o viecchio pazzo s''è arrubbato 'e matarazze e ll'America pe' dispietto ce ha sceppato 'e pile 'a pietto. | Et Tchourtchile, ce vieux salaud, Volait des matelas, Et l'Amérique pour l'embêter Lui a tiré les poils de la poitrine. |
Aieressera magnai pellecchie 'e capille 'ncopp''e recchie e capille e capille e 'o recotto 'e camumilla... 'O recotto,'o recotto e 'a fresella cu 'a carna cotta, 'a fresella 'a fresella e zì moneco ten''a zella. tene ‘a zella ‘nnanze e arreto uffa uffa e comme fete e lle fete e cane muorto uè pe ll’anema e chillemmuorto. | Hier soir j'mangeais des épluchures Avec mes cheveux sur les oreilles, Mes cheveux, mes cheveux, Un' tisane de camomille, La camomille, la camomille, Du pain dur et du pot-au-feu Du pain dur en croûtes Et le curé a attrapé la gale, Attrapé la gale partout, Putain, ce qu'il pue...! Il pue le chien mort, Que le diable l'emport'...! |
E levate 'a pistuldà uè e levate 'a pistuldà, e pisti pakin mama e levate 'a pistuldà. | Et leï ze pistole daoun', Leï ze pistole daoun', Pistol' paquine maman, Leï ze pistole daoun'. |
[2] Al Dexter, “Pistol Packin' Mama”, une chanson américaine très connue à ce temps-là et qui était chantée très souvent par les soldats américains. Les paroles originales napolitaines en donnent une version très amusante qu'on a essayé ici de “franciser”.
[3] La porte Capouane (porta Capuana) est une ancienne porte dans le centre de la ville de Naples.
[4] Autres prénoms napolitains typiques (“Nanninella” est un diminutif de Giovanna).