Original | Versione neerlandese del cantante belga Wim De Craene, morto... |
LA BUTTE ROUGE | DE RODE HEUVEL |
| |
Sur c'te butte là, y'avait pas d'gigolette, | 't Is geen Montmartre, al is 't ook een heuvel |
Pas de marlous, ni de beaux muscalins. | Hier geen versierder, geen pooier, geen miet |
Ah, c'était loin du moulin d'la galette, | Geen zwendelaar met zijn gladde gekeuvel |
Et de Paname, qu'est le roi des pat'lins. | En zelfs de tafelhoer vind je d'er niet |
| |
C'qu'elle en a bu, du beau sang, cette terre, | Hier heeft de grond al wat bloed moeten slikken |
Sang d'ouvrier et sang de paysan, | Burgers-, boeren-, arbeidersbloed |
Car les bandits, qui sont cause des guerres, | Sneuvelen boeven die oorlog ontsteken ? |
N'en meurent jamais, on n'tue qu'les innocents. | Neen, want hun hart is zo hard als diamant |
| |
La Butte Rouge, c'est son nom, l'baptème s'fit un matin | Rode heuvel, zo heet het hier, |
Où tous ceux qui grimpèrent, roulèrent dans le ravin | Want eenmaal zijn ze stervend de kloof in geworpen |
Aujourd'hui y'a des vignes, il y pousse du raisin | Nu groeien er druiven, ze persen er wijn |
Qui boira d'ce vin là, boira l'sang des copains | Wie hem drinkt zit het bloed van zijn makkers te slorpen |
| |
Sur c'te butte là, on n'y f'sait pas la noce, | 't Is geen Montmartre, geen kermis der lusten |
Comme à Montmartre, où l'champagne coule à flôts. | Hier geen champagne met liedjes omrand |
Mais les pauv' gars qu'avaient laissé des gosses, | Jongens die pas nog hun lief ten afscheid kusten |
I f'saient entendre de pénibles sanglots. | Hebben er hun doodssnikken hier uitgejankt |
| |
C'qu'elle en a bu, des larmes, cette terre, | Hier kwamen tranen de aarde doorweken |
Larmes d'ouvrier et larmes de paysan, | Tranen van arbeiders voor stad en land |
Car les bandits, qui sont cause des guerres, | Sneuvelen boeven die oorlog onsteken |
Ne pleurent jamais, car ce sont des tyrans. | Neen, want hun hart is zo hard als diamant |
| |
La Butte Rouge, c'est son nom, l'baptème s'fit un matin | Rode heuvel, zo heet het hier, |
Où tous ceux qui grimpèrent, roulèrent dans le ravin | Want eenmaal zijn ze stervend de kloof in geworpen |
Aujourd'hui y'a des vignes, il y pousse du raisin | Nu groeien er druiven, ze persen er wijn |
Qui boit de ce vin là, boira les larmes des copains | Wie hem drinkt zit het bloed van zijn makkers te slorpen |
| |
Sur c'te butte là, on y r'fait des vendanges, | 't Is geen Montmartre, al bloeien er wijnen |
On y entend des cris et des chansons. | Al klinkt gezang en het gepraat er verwart |
Filles et gars, doucement, y échangent, | Al liggen er jongens met meisjes te geinen |
Des mots d'amour, qui donnent le frisson. | Ik gun ze ‘t graag, maar het valt me koud om 't hart |
| |
Peuvent-ils songer dans leurs folles étreintes, | Op deze plaats, waar die jonge malloten |
Qu'à cet endroit où s'échangent leurs baisers, | Kirren bij levenslustig genot |
J'ai entendu, la nuit, monter des plaintes, | Heb ik 's nachts gehoord hoe hun leeftijdsgenoten |
Et j'y ai vu des gars au crâne brisé. | Gilden om hulp met hun dood in het lijf |
| |
La Butte Rouge, c'est son nom, l'baptème s'fit un matin | Rode heuvel, zo heet het hier, |
Où tous ceux qui grimpèrent, roulèrent dans le ravin | Want eenmaal zijn ze stervend de kloof in geworpen |
Aujourd'hui y'a des vignes, il y pousse du raisin | Nu groeien er druiven, ze persen er wijn |
Mais moi j'y vois des croix, portant l'nom des copains. | Wie hem drinkt zit het bloed van zijn makkers te slorpen |