| All'inizio però la canzone proveniente dalla Haute-Bretagne,... |
PELOT DI HENNEBONT | LA LETTRE DE PELOT DE BETTON |
| |
Mia cara mamma, vi scrivo | Papa, maman, je vous écris, |
Che siamo entrati a Parigi, | que je suis arrivé dans Paris, |
Che so' di gia' caporale | Que déjà, je suis caporal, |
E fra un po' so' generale | que, bientôt, je serai général. |
| |
Alla battaglia si combatteva | Dans la campagne je combattions |
I nemici della Nazione | les ennemis de la Nation. |
E tutti quelli che se presentava | Tous ceux qui devant moi s'présentions, |
A sciabolate li si potava! | avec mon sabre je l'z'èmondions! |
| |
Il Re Luigi m'à chiamato | Passait par là mon général |
E m'à chiamato "Senza quartiere" | qui dit: "V'la un brave caporal!" |
Ma io nun me chiamo "Senza quartiere", | Comme il voulait savoir mon nom, |
Gli ho detto, Me chiamo Pelot di Hennebont. | je lui ai dit: "J'm'appelle Pelot d'Betton." |
| |
A' tirato fora un bel nastro | Il tire de sa poche un beau ruban |
E nun so cosa colla punta d'argento | ou je n'sais quoi au bout d'argent, |
E m'ha detto: Mèttetelo alla divisa | Et dit: "Boute-ca à ton habit |
E combatti sempre il nemico | et combats toujours l'ennemi!" |
| |
Devo essere qualcosa de prezioso | Faut qu'ca soit un signe bien glorieux, |
Se tutti me dìceno "Signore", | car tous les autres m'appellent: "Monsieur", |
E se portano la mano al cappello | Et mettent la main à leurs chapeaux |
Se vònno parlà a Pelot | pour saluer le gars Pelot. |
| |
Mamma, se moro combattendo | Maman, si je meurs en combattant, |
Ve manderò questo nastro, | je t'enverrai ce bout de ruban; |
Mettetelo sul vostro rocchetto | Tu le bouteras à ton fuseau |
In ricordo di Pelot, il vostro ragazzo | en souvenir du gars Pelot. |
| |
Dite a mi' padre, a mi' cugino | Dites à mes frères, à mes cousins, |
E a li mi' amici che stò bene, | a mes amis que je vais bien, |
Che sono loro umile servitore, | Que je suis votre humble serviteur; |
Pelot che vi abbraccia di core. | votre fils qui vous embrasse de coeur. |