Original | Versione italiana di Riccardo Venturi (2004) |
KERFANK 1870 | KERFANK 1870 |
| |
Jeneral, ma jeneral, d'ar gêr, | Generale, mio generale, a casa, |
D'ar gêr ma jeneral, | a casa, mio generale, |
D'ar gêr n'eo ket d'ar brezel, | a casa non vuol dire in guerra, |
Jeneral, ma jeneral d'ar gêr, | Generale, mio generale, a casa, |
D'ar gêr ma jeneral, | a casa, mio generale, |
Ma kaer de Marivault. | mio caro de Marivault. |
| |
En habit et jabyot doré, | Con la tua uniforme dorata |
Tu nous vois d'en haut, | tu ci guardi dall'alto, |
Vive la Prusse et la France; | viva la Prussia e la Francia; |
Le cul nu, tout dépenaillés, | a culo nudo, tutti a brandelli |
On te voit d'en bas, | noi ti si guarda dal basso, |
A bas Guillaume et Chanzy. | abbasso Guglielmo e Chanzy. |
| |
'Poléon, tu nous avais dit : | Napoleone, ci avevi detto: |
- Jamais les Prussiens | "Mai i Prussiani |
Ne verront la capitale. | vedranno la capitale." |
'Poléon nous en a menti : | Napoleone ci ha mentito, |
Les Prussiens l'ont pris, | i Prussiani l'hanno presa |
Guillaume est devant Paris. | e Guglielmo è davanti a Parigi. |
| |
Ventre rond, le gilet brodé, | Con la pancia rotonda e il gilé ricamato |
Tu nous vois d'en haut, | tu ci guardi dall'alto, |
Vive la Prusse et la France ; | viva la Prussia e la Francia; |
Varioleux, le ventre affamé, | col vaiolo e la pancia affamata |
On te voit d'en bas, | noi ti si guarda dal basso, |
A bas Guillaume et Chanzy. | Abbasso Guglielmo e Chanzy. |
| |
Freycinet, tu nous avais dit : | Freycinet, ci avevi detto: |
- Oubliez d'être bretons, | "Scordatevi d'essere bretoni, |
Vous servez la République, | voi servite la Repubblica." |
Freycinet, tu nous avais dit : | Freycinet, ci avevi detto: |
- Oubliez d'être bretons, | "Scordatevi di essere bretoni, |
Battez-vous pour la Nation. | battetevi per la Nazione." |
| |
Bien au chaud, en souliers cirés, | Bello al caldo e con le scarpe incerate |
Tu nous vois d'en haut, | tu ci guardi dall'alto, |
Vive la Prusse et la France; | viva la Prussia e la Francia; |
Dans la neige, en sabots crottés, | nella neve, cogli zoccoli infangati |
On te voit d'en bas, | ti si guarda dal basso, |
A bas Guillaume et Chanzy. | abbasso Guglielmo e Chanzy. |
| |
Kératry tu nous as donné | Kératry, tu ci hai dato |
Des biscuits salés, | delle gallette salate, |
De la goutte et des cartouches, | grappa e cartucce, |
Kératry, tu nous as donné | Kératry, tu ci hai dato |
Des biscuits moisis, | gallette ammuffite, |
De la goutte et des fusils | grappa e fucili. |
| |
Des cartouches qui nous pètent au nez, | Cartucce che ci scoppiano sul naso, |
Des fusils rouillés, | fucili arrugginiti, |
Vive la Prusse et la France; | viva la Prussia e la Francia, |
Les cartouches elles nous pètent au nez, | le cartucce ci scoppiano sul naso, |
La goutte est mouillée, | nella grappa c'è l'acqua, |
A bas Guillaume et Chanzy. | abbasso Guglielmo e Chanzy. |
| |
Gambetta nous avait promis | Gambetta, tu ci avevi promesso |
Qu'on serait bientôt | che saremmo stati presto |
Libérés dans nos campagnes... | liberi nelle nostre campagne... |
Gambetta, tu nous a menti : | Gambetta, ci hai mentito: |
Tu nous tiens parqués | ci tieni rinchiusi |
Dans la boue devant Conlie. | nel fango davanti a Conlie. |
| |
Féniassant de fauteuils en lits | Fannullone tra poltrone e letti, |
Tu nous vois d'en bas, | tu ci guardi dall'alto, |
Vive la Prusse et la France; | viva la Prussia e la Francia; |
Gambetta, tu nous a trahis, | Gambetta, ci hai traditi, |
On te voit d'en haut, | ma ti si guarda dall'alto, |
A bas Guillaume et Chanzy. | abbasso Guglielmo e Chanzy. |