Hécatombe
Georges BrassensVersione in dialetto milanese di Nanni Svampa (da Nanni Svampa... | |
ECATOMBE Al mercato di Roccacannuccia [*] per questione di mazzi di cipolle qualche dozzina di massaiotte un giorno facevano a botte. A piedi, in cavallo e in vettura gli sbirri ebbero la malsana idea d'arrivare per tentar l'avventura d'interrompere quel bel casino. Or si sa che sotto ogni cielo sempre s'usa, senza vergogna, quando si deve darle agli sbirri che tutti si mettano d'accordo. Quelle furie si scatenarono e s'avventarono sui piedipiatti ed imbastirono, ve l'assicuro proprio un bello spettacolino. Vedendo quei poveracci di sbirri che stavan per gettare la spugna, me la spassavo, perché li adoro sotto forma di cadaveri. Dalla mansarda dove abito incitavo le braccia spietate delle megere sbirricide gridando "Hip! Hip! Hurrà!" Frenetica una di loro attacca il vecchio sergente a cavallo, gli fa urlare: "Morte agli sbirri! Leggi di merda! Viva l'anarchia!" Un'altra infila con poco garbo la capoccia d'uno di quei tangheri tra le sue chiappe gigantesche e le stringe come una morsa. La più grassa di queste matrone apre il corpetto già dilatato e gliene dà secche a puppate su quelli che passano a tiro. E cascano, cascano, cascano e secondo chi se ne intende sembra proprio che quest'ecatombe fu la migliore d'ogni tempo. Pensando infine che le loro vittime avessero ricevuto il giusto di botte quelle furie, come estremo oltraggio, ritornando alle loro cipolle, quelle furie -e ho appena il coraggio di dirlo, talmentè e volgare-, gli avrebbero anche tagliato i coglioni, menomale che non ce li avevano, gli avrebbero anche tagliato i coglioni, per fortuna che non ce li avevano! | AL MERCAA DE PORTA ROMANA Al mercaa de Porta Romana Per 'na stòria de quatter scigoll Tucc i dònn, saran staa ona vintenna, S'eren miss adree a fà question. A pè, in bicicletta, de corsa Riven i ghisa e on quaj pollee Poeu on quajvun el se scalda e'l vosa Per fermaj e per faj tasè. Mì me par che anca i pussee stupid Quand se tratta de ciappaj su Ben o mal, tanto ormai l'è inutil, Van via tucc e ne parlen pú. Lilinscì inveci de moccala S'inn scaldaa tucc anmò pussee E han taccaa a dà via bòtt devvera Contra i ghisa e adòss ai pollee. Quand hoo vist i donnett per terra Ch'eren 'dree a ciappaj su de bon M'è vegnuu come ona gran voeuja De saltà giò a dagh ona man. Del sest pian dove che gh'hoo la stanza Ghe vosavi giò 'mè on strascee : « Daj ch'hinn còtt, che gh'han troòpa panscia ! Forza dònn, degh adòss, alé !! » A 'n bell moment voeuna la se tacca Ai calzon d'on vecc maresciall Che'l caiss el se sbatt el vosa : « Abass le legg e cchi le ffa ! » 'N'altra la salta sú 'me ona bissa e la streng fort in mezz ai ciapp El crapon del sergent di ghisa Che'l se mett a crià 'mè on matt. La pussee grassa de la banda La sbottònna el sò reggipett E a tucc quej che ghe gira intorna La ghe mòlla cazzòtt coi tett. Che casòtt : i pollee che vosen E i donnett che ghe van adòss. Se sa minga indove l'è che picchen Fatto sta che se sent i òss. Quand han vist ch'han vinciuu la guerra Che faseva pú nient nissun I donnett s'hinn sbassaa per terra A cattà su ancamò i scigoll. Gh'è restaa però ona gran voeuja De 'ndà indree a streppagh via i marron. Meno mal gh'i aveven minga, Se de nò gh'el faseven de bon ! |
[*] La città di Brive-la-Gaillarde esiste veramente: è uno dei principali centri del dipartimento del Corrèze (19). Ma nel francese popolare si usa a volte per indicare un "posto qualsiasi", come il nostro "Roccacannuccia".
Si veda comunque il sito ufficiale della città, che è molto bella.