Original | Versione spagnola di Graciela y Horacio Salas
|
HÉCATOMBE | HECATOMBE |
| |
Au marché de Briv'-la-Gaillarde, | Una vez en el mercado |
A propos de bottes d'oignons, | a causa de unas cebollas |
Quelques douzaines de gaillardes | se agarraron de los pelos |
Se crêpaient un jour le chignon. | unas cuantas viejas gordas. |
A pied, à cheval, en voiture, | A pie, a caballo, en auto, |
Les gendarmes, mal inspirés, | gendarmes mal inspirados |
Vinrent pour tenter l'aventure | vinieron a restablecer |
D'interrompre l'échauffourée. | el orden alterado. |
| |
Or sous tous les cieux sans vergogne, | Pero aquí y en la China |
C'est un usage bien établi, | es costumbre universal |
Dès qu'il s'agit de rosser les cognes | si hay que darle a la cana |
Tout le monde se réconcilie. | todo el mundo hace la paz. |
Ces furies, perdant tout' mesure, | Las arpías perdieron la mesura, |
Se ruèrent sur les guignols, | sobre los tiras se arrojaron |
Et donnèrent, je vous l'assure, | y dieron, les aseguro |
Un spectacle assez croquignol. | sensacional espectáculo. |
| |
En voyant ces braves pandores | Mirando a los pobres canas |
Etre à deux doigts de succomber, | que recibían en grande |
Moi, je bichais, car je les adore | me divertía porque no me gustan |
Sous la forme de macchabées. | sino cuando fiambres. |
De la mansarde ou je réside, | Desde el desván donde resido |
J'excitais les farouches bras | a gritos comencé a alentar |
Des mégères gendarmicides, | a las arpías gendarmicidas |
En criant: " Hip, hip, hip, Hourra! " | gritando: ¡hip hip, ra! |
| |
Frénétique, l'une d'elles attache | Una de ellas agarró del cuello |
Le vieux maréchal des logis, | al principal de la comisaría |
Et lui fait crier: " Mort aux vaches! | y lo hizo gritar: "¡Muera la cana, |
Mort aux lois! Vive l'anarchie! " | mueran las leyes, viva la anarquía!" |
Une autre fourre avec rudesse | Otra metió con gran fuerza |
Le crâne d'un de ces lourdauds | entre sus tremendas nalgas |
Entre ses gigantesques fesses | el cráneo de un pobre idiota |
Qu'elle serre comme un étau. | y apretó como una tenaza. |
| |
La plus grasse de ses femelles, | Una gorda tremebunda |
Ouvrant son corsage dilaté, | abrió su escote descomunal |
Matraque à grand coup de mamelles | y volteaba a los tetazos |
Ceux qui passent à sa porté'. | a los que podía alcanzar. |
Ils tombent, tombent, tombent, | Ellos caían y caían; |
Et, selon les avis compétents, | voceros bien informados |
Il paraît que cette hécatombe | dicen que esta hecatombe |
Fut la plus belle de tous les temps. | fue lo mejor del año. |
| |
Jugeant enfin que leurs victimes | Cuando pensaron que los canas |
Avaient eu leur content de gnons, | habían tenido bastante biaba |
Ces furies, comme outrage ultime, | las arpías como gran ultraje |
En retournant à leurs oignons, | al volver a su batalla, |
Ces furies, à peine si j'ose | las arpías, a penas me animo |
Le dire, tellement c'est bas, | a contar su tropelía, |
Leur auraient même coupé les choses: | pensaron en cortarles sus cosas. |
Par bonheur ils n'en avaient pas! | Por suerte no tenían. |