Originale | La versione in Kelartico (poteva mancare?) di R.V.
|
IL VECCHIO E IL BAMBINO | TO SYEN YA TO NĀNYET |
| |
Un vecchio e un bambino si preser per mano | ‘No syen ya ‘no nānyet săn kapvār părkānde |
e andarono insieme incontro alla sera. | ya veār enŏde inkoātro to hēzbro. |
La polvere rossa si alzava lontano | To tezyī moukavos adhēgne yanlānde |
e il sole brillava di luce non vera. | ya to heil eklukne săn leuk nătēbro. |
L'immensa pianura sembrava arrivare | To lyŭn genămāess fenne ladŭlestāi |
fin dove l'occhio di un uomo poteva guardare | petrīg to āk nă gūm to gribne niezestāi |
e tutto d'intorno non c'era nessuno | ya ŏllanhercente năvere năigeno |
solo il tetro contorno di torri di fumo. | casak to profīl mierăk nă durnāi nă smēno. |
| |
I due camminavano, il giorno cadeva, | Tobāie marsyne, to leuk adsumbărne, |
il vecchio parlava e piano piangeva. | to syen bucindălne ya ŭngiet landărne. |
Con l'anima assente, con gli occhi bagnati | Săn alŭmu năsĕont, săn t’ākāi geseial |
seguiva il ricordo di miti passati. | urmorne to mendăn na mŭtāi getreial. |
I vecchi subiscono le ingiurie degli anni | To syenāi hŭbgīyă gitenāi păr t’ivāi, |
non sanno distinguere il vero dai sogni | nădudnă ekdāistāi to gaz ek to sānāi, |
i vecchi non sanno, nel loro pensiero, | to syenāi nădudnă in isăn foglāz |
distinguer nei sogni il falso dal vero. | ekdāistāi in sānāi to vaus ek to gaz. |
| |
E il vecchio diceva, guardando lontano: | Ya to syen dāyne nieztūruse adlānde : |
"immagina questo, coperto di grano, | « Togĭni ŏllanamăn geteikăn săn cānde, |
immagina i frutti, immagina i fiori | togĭni to karvāin, togĭni to blamāin |
e pensa alle voci e pensa ai colori. | ya fogli to vākāin ya fogli to barvāin. |
E in questa pianura fin dove si perde | Ya’n nām lyŭn petrīg to āk indesiede |
crescevano gli alberi e tutto era verde | kurusnă to fagāi y’ŏll vere ehsyede, |
cadeva la pioggia, segnavano i soli | esyne to esyont, morăgnă to heilāi |
il ritmo dell'uomo e delle stagioni". | to rŭtmăn nă to gūm ya nă to timpāi. |
| |
Il bimbo ristette, lo sguardo era triste | To nānyet ārstodā săn to niezo hārk, |
e gli occhi guardavano cose mai viste. | to ākāi nieznă ad dŏlcāi gesyusdārk. |
E poi disse al vecchio con voce sognante | Ya duyā la to syen săn to vāk sāntūrus, |
"Mi piaccion le fiabe, raccontane altre". | « Kabānāin gurvăm, ōlāin sē dāistūrus. » |