Lingua   

Il testamento di Tito

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione finlandese di Seppo Ilmarinen
IL TESTAMENTO DI TITOTITUKSEN TESTAMENTTI
  
Non avrai altro Dio, all'infuori di me.Älköön sinulla olko muita jumalia minun rinnallani.
Spesso mi ha fatto pensare:Tämä on usein saanut minut ajattelemaan
genti diverse, venute dall'estmuukalaisia, jotka tulevat idästä
dicevan che in fondo era uguale.ja sanovat, että heillä on aivan samoin.
Credevano a un altro diverso da te,Vaikka he uskovatkin eri jumalaan,
e non mi hanno fatto del male.mitään pahaa he eivät ole minulle tehneet,
Credevano a un altro diverso da tevaikka he uskovatkin eri jumalaan,
e non mi hanno fatto del male.mitään pahaa he eivät ole minulle tehneet.
  
Non nominare il nome di Dio,Älä lausu turhaan Herran,
non nominarlo invano.sinun Jumalasi nimeä.
Con un coltello piantato nel fiancoKun tikari lävisti kylkeni,
gridai la mia pena e il suo nome:tuskaani ja sinun nimeäsi minä huusin.
ma forse era stanco, forse troppo occupatoMutta Herra oli kai kiireinen tai väsynyt
e non ascoltò il mio dolore,eikä kuullut tuskaani,
ma forse era stanco, forse troppo lontanomutta Herra oli kai niin kaukana ja väsynyt,
davvero, lo nominai invano.että turhaan minä lausuin Hänen nimensä.
  
Onora il padre, onora la madre,Kunnioita isääsi ja äitiäsi
e onora anche il loro bastone.ja heidän vitsaansa
Bacia la mano che ruppe il tuo nasoja suutele kättä, joka mursi nenäsi,
perché le chiedevi un boccone.kun pyysit saada syödäksesi.
Quando a mio padre si fermò il cuoreKun isäni sydän lakkasi lyömästä,
non ho provato dolore,en tuntenut surua,
Quando a mio padre si fermò il cuorekun isäni sydän lakkasi lyömästä,
non ho provato dolore.en tuntenut surua.
  
Ricorda di santificare le feste,Muista pyhittää lepopäiväsi.
facile per noi ladroniHelppoa on minunlaiseni maantierosvon
entrare nei templi che rigurgitan salmiollut astua temppeleihin joissa kaikuvat
di schiavi e dei loro padroniorjien ja heidän isäntiensä virret.
senza finire legati agli altariKoskaan en silti ole ollut alttarilla kahlehdittuna
sgozzati come animali,kuin teurastettava eläin,
senza finire legati agli altarikoskaan en silti ole ollut alttarilla kahlehdittuna
sgozzati come animali.kuin teurastettava eläin.
  
Il quinto dice Non devi rubare,Viides käsky: Älä varasta.
e forse io l'ho rispettatoTätä käskyä olen totisesti noudattanut silloinkin,
vuotando in silenzio le tasche già gonfiekun olen vaivihkaa tyhjentänyt taskut ja kukkaron
di quelli che avevan rubato.niin monelta varkaalta.
Ma io, senza legge, rubai in nome mio,Mutta minä, pahainen rosvo, olen varastanut
quegli altri, nel nome di Dio,omiin nimiini ja he Jumalan nimeen,
ma io, senza legge, rubai in nome mio,mutta minä, pahainen rosvo, olen varastanut
quegli altri, nel nome di Dio.omiin nimiini ja he Jumalan nimeen.
  
Non commettere atti che non siano puri,Älä tee huorin,
cioè non disperdere il seme.se on: älä tuhlaa siementäsi.
Feconda una donna ogni volta che l'ami,Hedelmöitä naisesi aina, kun rakastat häntä,
così sarai uomo di fede,ja olet uskossasi vahva.
poi la voglia svanisce ed il figlio rimaneMutta kun intohimo hiipuu, jäljelle jää lapsi,
e tanti ne uccide la fame.ja niin moni lapsi kuolee nälkään.
Io, forse, ho confuso il piacere e l'amore,Olen saattanut luulla nautintoa rakkaudeksi,
ma non ho creato dolore.mutta tuskaa en ole silloinkaan tuottanut.
  
Il settimo dice Non ammazzareSeitsemäs käsky: Älä tapa,
se del cielo vuoi essere degno;jos haluat olla taivaan valtakunnan arvoinen.
guardatela oggi, questa legge di Dio,Katso siis, kuinka tämä Jumalan pyhä käsky
tre volte inchiodata nel legno.naulattiin kolmesti puiselle ristille.
Guardate la fine di quel nazareno,Katso, kuinka tuo nasaretilainen päätti päivänsä,
e un ladro non muore di meno,kärsi ryövärin kuoleman,
guardate la fine di quel nazareno,katso, kuinka tuo nasaretilainen päätti päivänsä,
e un ladro non muore di meno.kärsi ryövärin kuoleman.
  
Non dire falsa testimonianzaÄlä todista väärin toisia ihmisiä vastaan,
e aiutali a uccidere un uomo.ja autat heitä tappamaan jonkun.
Lo sanno a memoria il diritto divinoHe kyllä osaavat ulkoa Jumalan lait,
e scordano sempre il perdono.mutta unohtavat aina anteeksiannon.
Ho spergiurato su Dio e sul mio onoreOlen antanut väärän valan Jumalan ja kunniani kautta,
e no, non ne provo dolore,enkä totisesti tunne siitä tuskaa,
ho spergiurato su Dio e sul mio onoreolen antanut väärän valan Jumalan ja kunniani kautta,
e no, non ne provo dolore.enkä totisesti tunne siitä tuskaa.
  
Non desiderare la roba degli altri,Älä tavoittele lähimmäisesi omaa,
non desiderarne la sposa.äläkä himoitse hänen vaimoaan.
Ditelo a quelli, chiedetelo ai pochiKerro se niille, kysy niiltä harvoilta,
che hanno una donna e qualcosa:joilla on vaimo ja jotain omaa:
nei letti degli altri, già caldi d'amoretoisten vuoteissa, rakkauden jo lämmittämissä,
non ho provato dolore,en ole tuntenut katumusta.
l'invidia di ieri non è già finita:Eilisen kateus ei ole vielä ohi:
stasera vi invidio la vita.tänä iltana kadehdin sinun elämääsi.
  
Ma adesso che viene la sera ed il buioMutta nyt kun ilta lähestyy ja pimeys
mi toglie il dolore dagli occhivie tuskan silmistäni,
e scivola il sole al di là delle dunekun aurinko lipuu dyynien suojaan
a violentare altre notti:rikkomaan toisten öiden rauhaa,
io nel vedere quest'uomo che muore,katson tätä kuolevaa miestä, äiti,
madre, io provo dolore,ja tunnen tuskaa.
Nella pietà che non cede al rancore,Tämä myötätunto, jossa ei ole sijaa katkeruudelle,
madre, ho imparato l'amore.on opettanut minulle rakkautta, äiti.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org