Lingua   

Il testamento di Tito

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione francese di M.R.
IL TESTAMENTO DI TITOLE TESTAMENT DE TITUS
  
Non avrai altro Dio, all'infuori di me.- "N'aie pas d'autre Dieu en dehors de moi",
Spesso mi ha fatto pensare:m'a souvent fait penser :
genti diverse, venute dall'està ces gens différents venus de l'Est qui
dicevan che in fondo era uguale.disaient qu'au fond ça leur était égal.
Credevano a un altro diverso da te,Ils croyaient en un autre différent de toi
e non mi hanno fatto del male.et ils ne m'ont pas fait de mal.
Credevano a un altro diverso da teIls croyaient en un autre différent de toi
e non mi hanno fatto del male.et ils ne m'ont pas fait de mal.
  
Non nominare il nome di Dio,- "Ne nomme pas le nom de Dieu,
non nominarlo invano.ne le nomme pas vainement".
Con un coltello piantato nel fiancoAvec un couteau planté dans les côtes
gridai la mia pena e il suo nome:j'ai crié ma douleur et son nom :
ma forse era stanco, forse troppo occupatomais peut-être était-il trop fatigué, ou trop occupé,
e non ascoltò il mio dolore,et il n'a pas entendu ma souffrance.
ma forse era stanco, forse troppo lontanoMais peut-être était-il trop fatigué, ou trop éloigné,
davvero, lo nominai invano.vraiment je l'ai nommé en vain.
  
Onora il padre, onora la madre,- "Honore ton père, honore ta mère"
e onora anche il loro bastone.et honore aussi leur bâton,
Bacia la mano che ruppe il tuo nasobaise la main qui t'a cassé le nez
perché le chiedevi un boccone.parce que tu demandais un bout de pain.
Quando a mio padre si fermò il cuoreQuand le coeur de mon père a cessé de battre
non ho provato dolore,je n'ai pas ressenti de douleur.
Quando a mio padre si fermò il cuoreQuand le coeur de mon père a cessé de battre
non ho provato dolore.je n'ai pas ressenti de douleur.
  
Ricorda di santificare le feste,- "N'oublie pas de sanctifier les fêtes".
facile per noi ladroniFacile pour nous autres voleurs
entrare nei templi che rigurgitan salmid'entrer dans le temple qui regorge de psaumes
di schiavi e dei loro padronid'esclaves et de leurs patrons
senza finire legati agli altarisans finir ligotés aux autels
sgozzati come animali,égorgés comme des animaux.
senza finire legati agli altariSans finir ligotés aux autels
sgozzati come animali.égorgés comme des animaux.
  
Il quinto dice Non devi rubare,- Le cinquième dit :"Ne vole pas"
e forse io l'ho rispettatoet peut-être que je l'ai respecté
vuotando in silenzio le tasche già gonfieen vidant silencieusement les poches gonflées
di quelli che avevan rubato.de ceux qui avaient déjà volé:
Ma io, senza legge, rubai in nome mio,mais moi, sans lois, j'ai volé en mon nom,
quegli altri, nel nome di Dio,ces autres-là au nom de Dieu.
ma io, senza legge, rubai in nome mio,Mais moi, sans lois, j'ai volé en mon nom,
quegli altri, nel nome di Dio.ces autres-là au nom de Dieu.
  
Non commettere atti che non siano puri,- "Ne commets pas d'actes impurs"
cioè non disperdere il seme.autrement dit n'éparpille pas ta semence.
Feconda una donna ogni volta che l'ami,Féconde une femme chaque fois que tu l'aimes
così sarai uomo di fede,ainsi tu seras un homme de foi:
poi la voglia svanisce ed il figlio rimanemais les envies s'évanouissent et les enfants restent
e tanti ne uccide la fame.et la faim en tue déjà tellement.
Io, forse, ho confuso il piacere e l'amore,Moi, j'ai peut-être confondu le plaisir et l'amour
ma non ho creato dolore.mais je n'ai pas crée de souffrance.
  
Il settimo dice Non ammazzare- Le septième dit : "Ne tue pas"
se del cielo vuoi essere degno;si tu veux être digne du ciel.
guardatela oggi, questa legge di Dio,Regardez aujourd'hui, cette loi divine,
tre volte inchiodata nel legno.par trois fois crucifiée sur le bois:
Guardate la fine di quel nazareno,regardez la fin de ce nazaréen,
e un ladro non muore di meno,qui ne fait pas mourir un voleur de moins.
guardate la fine di quel nazareno,Regardez la fin de ce nazaréen,
e un ladro non muore di meno.qui ne fait pas mourir un voleur de moins.
  
Non dire falsa testimonianza- "Ne fais pas de faux témoignages"
e aiutali a uccidere un uomo.et aide-les à tuer un homme.
Lo sanno a memoria il diritto divinoIls connaissent par coeur le droit divin,
e scordano sempre il perdono.et ils oublient toujours le pardon :
Ho spergiurato su Dio e sul mio onorej'ai parjuré Dieu et mon honneur
e no, non ne provo dolore,et non, je n'en ressens pas de douleur.
ho spergiurato su Dio e sul mio onoreJ'ai parjuré Dieu et mon honneur
e no, non ne provo dolore.et non, je n'en ressens pas de douleur.
  
Non desiderare la roba degli altri,- "Ne désire pas ce que possède autrui
non desiderarne la sposa.n'en désire pas l'épouse".
Ditelo a quelli, chiedetelo ai pochiDites-le à ceux, demandez-le aux quelques-uns
che hanno una donna e qualcosa:qui ont une femme et quelque chose :
nei letti degli altri, già caldi d'amoredans le lit des autres déjà chauffés par l'amour
non ho provato dolore,je n 'ai pas ressenti de douleur.
l'invidia di ieri non è già finita:L'envie d'hier n'est pas déjà finie:
stasera vi invidio la vita.ce soir je vous envie la vie.
  
Ma adesso che viene la sera ed il buioMais maintenant que vient le soir et que
mi toglie il dolore dagli occhil'obscurité me retire la souffrance des yeux
e scivola il sole al di là delle duneque le soleil glisse au-delà des dunes
a violentare altre notti:pour violenter d'autres nuits:
io nel vedere quest'uomo che muore,moi, en voyant cet homme qui se meurt,
madre, io provo dolore,mère, je ressens de la douleur.
Nella pietà che non cede al rancore,Dans la pitié qui ne cède pas à la rancoeur,
madre, ho imparato l'amore.mère, j'ai appris l'amour.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org