Fiume Sand Creek
Fabrizio De AndréOriginal | TEDESCO / GERMAN [2] - Paolo Poli |
FIUME SAND CREEK | FLUß SAND CREEK |
Si sono presi il nostro cuore sotto una coperta scura Sotto una luna morta piccola dormivamo senza paura Fu un generale di vent'anni Occhi turchini e giacca uguale, Fu un generale di vent'anni figlio di un temporale | Sie haben unser Herz unter einer dunklen Decke weggebracht, unter einem kleinen gestorbenen Mond schliefen wir ohne Angst. Es war ein zwanzigjähriger General, mit blauen Augen und gleicher Jacke, Es war ein zwanzigjähriger General, Sohn eines Gewitters. |
C'è un dollaro d'argento sul fondo del Sand Creek. | Ein Silberdollar liegt auf dem Grund des Sand Creeks. |
I nostri guerrieri troppo lontani sulla pista del bisonte, E quella musica distante diventò sempre più forte Chiusi gli occhi per tre volte, Mi ritrovai ancora lì Chiesi a mio nonno: È solo un sogno? Mio nonno disse sì | Unsere zu entfernten Krieger folgten den Bisonsfährten Und die entfernte Musik wurde immer lauter. Ich machte dreimal meine Augen zu, aber ich war noch da; Ich fragte meinen Opa, ob es nur ein Traum war: mein Opa sagte "ja". |
A volte i pesci cantano sul fondo del Sand Creek. | Manchmal singen die Fische auf dem Grund des Sand Creeks. |
Sognai talmente forte che mi uscì il sangue dal naso, Il lampo in un orecchio e nell'altro il paradiso Le lacrime più piccole, Le lacrime più grosse Quando l'albero della neve Fiorì di stelle rosse | Ich träumte so stark, ich hatte Nasenbluten, den Blitz in einem Ohr, im anderen den Himmel. Die kleinsten Tränen, dann die Größten, wenn der Baum des Schnees mit roten Sternen blühte. |
Ora i bambini dormono sul fondo del Sand Creek. | Jetzt schlafen die Kinder auf dem Flußbett des Sand Creeks. |
Quando il sole alzò la testa oltre le spalle della notte C'eran solo cani e fumo e tende capovolte Tirai una freccia in cielo Per farlo respirare, Tirai una freccia al vento Per farlo sanguinare | Als die Sonne ihren Kopf zwischen den Schultern der Nacht erhob, waren nur Hunde und Rauch und ungedrehten Zelten da. Ich schoß einen Pfeil in den Himmel ab, um ihn atmen zu lassen; Ich schoß einen Pfeil in den Wind ab, um ihn bluten zu lassen. |
La terza freccia cercala sul fondo del Sand Creek. | Such den dritten Pfeil auf dem Grund des Sand Creeks. |
Si sono presi i nostri cuori sotto una coperta scura Sotto una luna morta piccola dormivamo senza paura Fu un generale di vent'anni Occhi turchini e giacca uguale, Fu un generale di vent'anni Figlio di un temporale | Sie haben unsere Herzen unter einer dunklen Decke weggebracht, unter einem kleinen gestorbenen Mond schliefen wir ohne Angst. Es war ein zwanzigjähriger General, mit blauen Augen und gleicher Jacke, Es war ein zwanzigjähriger General, Sohn eines Gewitters. |
Ora i bambini dormono sul fondo del Sand Creek. | Jetzt schlafen die Kinder auf dem Grund des Sand Creeks. |