Campanades a morts
Lluís LlachVersione castigliana, dal sito ufficiale | |
SCAMPANATE A MORTO | CAMPANADAS A MUERTOS |
I | I |
Scampanate a morto | Campanadas a muerto |
lanciano un grido di guerra | lanzan un grito para la guerra |
per i tre figli perduti | de los tres hijos que han perdido |
da tre nere campane. | las tres campanas negras. |
E il popolo si raccoglie | Y el pueblo se recoge |
all'avvicinarsi del lamento; | cuando se acerca el lamento; |
sono tre pene in più | son ya tres penas más |
per la nostra memoria. | para nuestra memoria. |
Scampanate a morto | Campanadas a muerto |
per le tre bocche chiuse; | por las tres bocas cerradas; |
guai a quel cantore | ¿ay de aquel trovador |
che dimenticasse le tre note! | que olvidara las tres notas! |
Chi mozzò il respiro | ¿Quién segó el aliento |
a quei corpi così giovani | de aquellos cuerpos tan jóvenes |
senz'altro tesoro | sin otro tesoro |
che la ragione di chi piange? | que la razón de los que lloran? |
Assassini di ragioni e di vite, | Asesinos de razones y de vidas, |
mai abbiate riposo durante i vostri giorni. | que nunca tengáis reposo a lo largo de vuestros días |
Nella morte vi perseguitino i nostri ricordi. | y que en la muerte os persigan nuestras memorias. |
Scampanate a morto | Campanadas a muerto |
lanciano un grido di guerra | lanzan un grito para la guerra |
per i tre figli perduti | de los tres hijos que han perdido |
da tre nere campane. | las tres campanas negras. |
II | II |
Apritemi il ventre | Abridme el vientre |
per farli riposare, | para su reposo, |
dai miei giardini | de mis jardines |
portate i più bei fiori. | traed las mejores flores. |
Per questi uomini | Para estos hombres |
scavatemi a fondo | cavadme hondo |
e nel mio corpo | y en mi cuerpo |
incidete i loro nomi. | grabad sus nombres. |
Nessun vento | Que ningún viento |
disturbi il sonno | perturbe el sueño |
di chi è morto | de quienes han muerto |
senza chinare la testa. | sin humillar la cabeza. |
III [*] | III |
Solo diciassett'anni | Diecisiete años, solo, |
e tu, così vecchio; | y tú tan viejo; |
geloso della luce dei suoi occhi | celoso de la luz de sus ojos |
gli hai voluto chiudere le palpebre. | has querido cerrar sus párpados |
Ma non potrai, perché tutti serbiamo questa luce | pero no podrás, porque todos guardamos esta luz |
e i nostri occhi saranno barlumi per le tue notti. | y nuestros ojos serán relámpagos para tus noches. |
Solo diciassett'anni, | Diecisiete años, solo, |
e tu, così vecchio; | y tú tan viejo; |
invidioso di una bellezza così giovane | envidioso de una belleza tan joven |
hai voluto strappargli le membra. | has querido desgarrar sus miembros |
Ma non potrai, perché ricordiamo il suo corpo | pero no podrás, porque recordamos su cuerpo |
ed ogni notte impareremo a amarlo. | y cada noche aprenderemos a amarlo. |
Solo diciassett'anni, | Diecisiete años, solo, |
e tu, così vecchio; | y tú tan viejo; |
impotente verso l'amore che lui aveva | impotente para el amor que él tenía |
gli hai dato la morte per compagna. | le has dado la muerte por compañera |
Ma non potrai, perché per tutto quel che ha amato | pero no podrás, porque por todo aquello que él amó |
il nostro corpò sarà sempre di primavera. | nuestro cuerpo estará siempre en primavera. |
Solo diciassett'anni, | Diecisiete años, solo, |
e tu, così vecchio; | y tú tan viejo; |
invidioso di una bellezza così giovane | envidioso de una belleza tan joven |
hai voluto strappargli le membra. | has querido desgarrar sus miembros |
Ma non potrai, perché tutti serbiamo questa luce | pero no podrás, porque todos guardamos esta luz |
e i nostri occhi saranno barlumi per le tue notti. | y nuestros ojos serán relámpagos para tus noches. |
IV | IV |
La miseria si è fatta poeta | La miseria se hizo poeta |
e ha scritto nei campi | y escribió en los campos |
in forma di trincee, | en forma de trincheras |
e gli uomini vi han camminato incontro. | y los hombres marcharon hacia ellas. |
Ognuno di essi è stato una parola | Cada uno fue una palabra |
del poema vittorioso. | del victorioso poema. |
[*] qui Llach si rivolge al ministro dell'interno, Fraga Iribarne, mettendolo a confronto con la più giovane delle vittime |