Originale | Version française - DU DOUANIER, DE LA TONNE À PURIN, DES OCCUPANTS E... |
STORIA DEL FINANZIERE, DEL VUOTABOTTE, DEGLI OCCUPANTI E DI DUE FIASCHI DI VINO | DU DOUANIER, DE LA TONNE À PURIN, DES OCCUPANTS ET DE DEUX FIASQUES DE VIN |
| |
Passa la ronda, e non c'immaginiamo | La ronde passe, et on ne peut entendre |
le sue parole. Silenzio. Stille. Ruhe, | Ses paroles. Silence. Stille. Ruhe. |
oppure mentalmente un uno-due | Ou alors, mentalement, un une-deux. |
| |
Per darsi il passo nella notte scura | Pour scander le pas dans cette nuit obscure |
di quel paese polvere e salmastro | De ce pays de poussière et de saumure |
immerso dentro al buio del disastro. | Immergé dans la pénombre de son désastre. |
| |
Venuti di Turingia o Pomerania | Venus de Thuringe ou de Poméranie |
a camminare soli, uno, due, tre | Ils marchent seuls, un, deux, trois |
nella tempesta del Quarantatré. | Dans la tempête de Quarantetrois. |
| |
E prima piove, verso mezzanotte, | Ce fut d'abord la pluie, vers minuit, |
e poi burrasca, e vento, e fortunale | Et puis la bourrasque, le vent et la tornade |
due giorni prima che venga Natale; | Deux jours avant Noël. |
| |
Venuti di Turingia o Pomerania, | Venus de Thuringe ou de Poméranie |
a sorvegliare un'isola ormai morta, | Pour surveiller une île déjà morte |
a misurare, svegli, ognuna porta | Pour arpenter, attentifs, chaque porte. |
| |
E l'acqua che veloce si riversa | Et l'eau qui se déversait vite |
a empire fossi, stagni e vuotabotte | Remplissait fossés, étangs et tonnes à purin |
e prima piovve, verso mezzanotte | Ce fut d'abord la pluie, vers minuit |
| |
E poi nella tempesta il finanziere | Et ensuite, dans la tempête, le douanier |
tornava a casa quasi fosse un gioco | Retournait chez lui comme en jouant |
burlando occupazione e coprifuoco. | Se moquant de l'occupation et du couvrefeu. |
| |
Si dice, in giro, che gli piaccia il gòtto, | On dit, à la ronde, qu'il aime la goutte, |
ha moglie di Croazia ed una figlia, | Qu'il a une femme de Croatie et une fille, |
più zozze della merda di fanghiglia | Plus sales que la merde de boue. |
| |
E mia madre bambina le accudisce, | Et ma mère enfant les recueille, |
ché lui deve badare a controllare | Car lui doit veiller à contrôler |
gabelle, e dazi, e conti da pagare. | Taxes, octrois et comptes à payer. |
| |
Venuto da Tuscania già in divisa | Venu de Tuscania en uniforme |
ha moglie di Croazia ed una figlia | Il a une femme de Croatie et une fille |
a far la cresta per la sua famiglia. | À arrondir son mois pour sa famille. |
| |
Si dice, in giro, che gli piaccia il gòtto, | On dit, à la ronde, que la goutte lui plaît |
ed in paese lo san tener cheto: | Et dans le village on sait le faire taire : |
un fiasco pieno di quel sangioveto | Une fiasque pleine de sangioveto. |
| |
Che fa passar la guerra e la miseria, | Qui fait passer la guerre et la misère, |
che fa passare indenne il coprifuoco, | Qui fait passer indemne le couvrefeu, |
che fa pigliar la vita come un gioco. | Qui fait prendre la vie comme un jeu. |
| |
E quella notte ce ne aveva tanto, | Et cette nuit, il y en avait tant |
due fiaschi pieni presi chissà dove | Deux fiasques pleines prises on ne sait où |
e fuori c'è burrasca, e fuori piove | Et dehors la bourrasque, et dehors il pleut. |
| |
Nel buio verso casa già briaco | Dans la pénombre vers chez lui déjà bourré |
inciampa il finanziere nella notte | Notre douanier trébuche dans la nuit |
e casca dritto dentro al vuotabotte. | Et il tombe tout droit dans la tonne à purin. |
| |
E casca dritto nell'acqua merdosa | Et il tombe tout droit dans l'eau merdeuse |
profonda da affogare e spaventosa, | Profonde à s'y noyer et épouvantable |
e affoga, e grida, e urla senza posa | Et il suffoque, crie et hurle sans arrêt |
| |
E casca dritto nell'acqua merdosa | Et il tombe tout droit dans l'eau merdeuse |
e affoga, però i fiaschi tiene alzati | Suffoque, mais il tient les fiasques levées |
per non volerli anch'essi trascinati | Car il ne veut pas les voir entraînées |
| |
Nel buio della morte e della merda, | Dans le noir de la mort et de la merde. |
si salvi il vino rosso che dà vita, | On sauve le vin qui donne la force |
e quando già la forza era finita. | Quand bien même la vie est finie. |
| |
Nel buio della guerra e della notte | Dans le noir de la guerre et de la nuit |
arrivan di Turingia o Pomerania, | Ils arrivent de Thuringe ou de Poméranie, |
lo tiran fuori dalla sporca pania | Ils le tirent de la glu dégueulasse. |
| |
E i fiaschi là, son sempre belli asciutti. | Les fiasques sont toujours bien sèches, |
E han trovato dove rasciugarsi, | Ils ont trouvé où se sécher |
e han trovato dove riscaldarsi. | Ils ont trouvé où se chauffer. |
| |
Ché solo c'era una porta aperta, | Il y a seulement une porte ouverte |
la porta della chiesa del Signore | La porte de l'église du Seigneur |
già pronto per rinascer fra tre ore. | Déjà prêt à ressusciter dans les trois heures. |
| |
E io credo, in quella notte disgraziata | Et moi, je crois, dans cette nuit de disgrâce |
che tutti abbian bevuto di quel vino | Que tous ont bu de ce vin |
salvato dalla merda e dal bottino | Sauvé de la merde et de la tonne. |
| |
L'abbia stappato tutto il finanziere | Le douanier a tout débouché |
offrendo alla Madonna di quel vino | Offrant à la Madone ce vin |
e pure ai tre re Magi ed al Bambino | Et même aux trois Rois mages et à l'Enfant |
| |
E pure a Erode e alla stella cometa, | Et même à Hérode et à la comète. |
e a quei soldati senza incenso e mirra, | Et à ces soldats sans encens et sans myrrhe |
a quei soldati che bevevan birra | À ces soldats buveurs de bière. |
| |
Quand'erano ragazzi senza guerra; | Quand ils étaient des gars sans guerre. |
salvarono un briaco di Tuscania | Venus de Thuringe ou de Poméranie |
venuti di Turingia o Pomerania. | Ils sauvèrent un ivrogne de Tuscania. |