| La versione italiana di Alessio Lega
|
DÉCLARATION | DICHIARAZIONE |
| |
Je déclare l'état de bonheur permanent | Io dichiaro lo stato di gioia senza fine |
Et le droit de chacun à tous les privilèges. | e il diritto di ognuno ad ogni privilegio |
Je dis que la souffrance est chose sacrilège | io dico che il dolore è il grande sacrilegio |
Quand il y a pour tous des roses et du pain blanc. | giacché esiste abbondanza di rose e di pane. |
| |
Je conteste la légitimité des guerres, | Io contesto la legittimità della guerra |
La justice qui tue et la mort qui punit, | la civilizzazione in braccio ai mercenari |
Les consciences qui dorment au fond de leur lit, | la giustizia che uccide ed i suoi ambasciatori |
La civilisation au bras des mercenaires. | la coscienza coperta da un palmo di terra. |
| |
Je regarde mourir ce siècle vieillissant. | Ho guardato il millennio morire bruciando |
Un monde différent renaîtra de ses cendres | dalla cenere aspetto che un mondo migliore |
Mais il ne suffit plus simplement de l'attendre : | sorga presto e perciò ho smesso di aspettare |
Je l'ai trop attendu. Je le veux à présent. | e mi sporco le mani e mi spingo sul fondo. |
| |
Que ma femme soit belle à chaque heure du jour | Che la mia donna brilli ad ogni ora del giorno |
Sans avoir à se dissimuler sous le fard | senza dissimulare mai la sua stanchezza |
Et qu'il ne soit plus dit de remettre à plus tard | sotto l'ombretto sparso sulla sua bellezza |
L'envie que j'ai d'elle et de lui faire l'amour. | senza mai rimandare quest'amore ora eterno. |
| |
Que nos fils soient des hommes, non pas des adultes | Che mio figlio sia degli uomini e non degli adulti |
Et qu'ils soient ce que nous voulions être jadis. | e che sia ciò che vuole e che sia solo quello |
Que nous soyons frères camarades et complices | che mi sia un compagno un amico un fratello |
Au lieu d'être deux générations qui s'insultent. | non la generazione che mi lancerà insulti. |
| |
Que nos pères puissent enfin s'émanciper | E che i padri scendano dalla croce dei ruoli |
Et qu'ils prennent le temps de caresser leur femme | e che trovino il tempo di amarsi fra loro |
Après toute une vie de sueur et de larmes | dopo tutta una vita di morto lavoro |
Et des entre-deux-guerres qui n'étaient pas la paix. | dopo tutto il lavoro per stare da soli. |
| |
Je déclare l'état de bonheur permanent | Io dichiaro lo stato di gioia permanente |
Sans que ce soit des mots avec de la musique, | senza musica e senza nessuna poesia |
Sans attendre que viennent les temps messianiques, | senza prima aspettare un qualunque messia |
Sans que ce soit voté dans aucun parlement. | senza prima votarlo in nessun parlamento. |
| |
Je dis que, désormais, nous serons responsables. | Io dichiaro che il caso ormai è stato abolito |
Nous ne rendrons de compte à personne et à rien | responsabilità è degli esseri umani |
Et nous transformerons le hasard en destin, | la forza la portiamo nelle nostre mani |
Seuls à bord et sans maître et sans dieu et sans diable. | non in quelle dei soldi, di dio, dello stato. |
| |
Et si tu veux venir, passe la passerelle. | E se vuoi unirti a noi devi esser te stesso |
Il y a de la place pour tous et pour chacun | c'è posto per ognuno e di qualunque età |
Mais il nous reste à faire encore du chemin | siamo tutti giganti senza umiltà |
Pour aller voir briller une étoile nouvelle. | siamo sempre in cammino e iniziamo da adesso. |
| |
Je déclare l'état de bonheur permanent. | Io dichiaro lo stato di piena libertà. |