Original | Versione italiana di Riccardo Venturi |
DÉCLARATION | DICHIARAZIONE |
| |
Je déclare l'état de bonheur permanent | Dichiaro lo stato di felicità permanente |
Et le droit de chacun à tous les privilèges. | e il diritto di ognuno ad ogni privilegio. |
Je dis que la souffrance est chose sacrilège | Dico che la sofferenza è un sacrilegio |
Quand il y a pour tous des roses et du pain blanc. | quando per tutti ci sono rose e pan bianco. |
| |
Je conteste la légitimité des guerres, | Contesto la legittimità delle guerre, |
La justice qui tue et la mort qui punit, | la giustizia che uccide e la morte che punisce, |
Les consciences qui dorment au fond de leur lit, | le coscienze che dormono in fondo al letto, |
La civilisation au bras des mercenaires. | la civiltà portata dai mercenari. |
| |
Je regarde mourir ce siècle vieillissant. | Guardo morire questo secolo che invecchia. |
Un monde différent renaîtra de ses cendres | Un mondo diverso rinascerà dalle sue ceneri |
Mais il ne suffit plus simplement de l'attendre : | ma non basta più semplicemente aspettarlo: |
Je l'ai trop attendu. Je le veux à présent. | io l'ho troppo atteso. Adesso lo voglio. |
| |
Que ma femme soit belle à chaque heure du jour | Che la mia donna sia bella a ogni ora del giorno |
Sans avoir à se dissimuler sous le fard | senza doversi mascherare sotto il belletto |
Et qu'il ne soit plus dit de remettre à plus tard | e che non si dica più di rimandare a più tardi |
L'envie que j'ai d'elle et de lui faire l'amour. | la voglia di lei e di farci l'amore. |
| |
Que nos fils soient des hommes, non pas des adultes | Che i nostri figli siano uomini, e non degli adulti |
Et qu'ils soient ce que nous voulions être jadis. | e che siano quel che un tempo noi esser volevamo. |
Que nous soyons frères camarades et complices | Che noi siamo fratelli complici e compagni |
Au lieu d'être deux générations qui s'insultent. | invece di due generazioni che si insultano. |
| |
Que nos pères puissent enfin s'émanciper | Che i nostri padri possano infine emanciparsi |
Et qu'ils prennent le temps de caresser leur femme | e che prendano il tempo d'accarezzar la loro donna |
Après toute une vie de sueur et de larmes | dopo tutta una vita di sudore e di lacrime |
Et des entre-deux-guerres qui n'étaient pas la paix. | e due dopoguerra che non erano la pace |
| |
Je déclare l'état de bonheur permanent | Dichiaro lo stato di felicità permanente |
Sans que ce soit des mots avec de la musique, | senza che questo sian delle parole musicate, |
Sans attendre que viennent les temps messianiques, | senza attendere che vengano i tempi dei messia, |
Sans que ce soit voté dans aucun parlement. | senza che sia votato da alcun parlamento. |
| |
Je dis que, désormais, nous serons responsables. | Dico che, d'ora in poi, saremo responsabili. |
Nous ne rendrons de compte à personne et à rien | Non renderemo conto a nessuno né a niente |
Et nous transformerons le hasard en destin, | e trasformeremo il caso in destino, |
Seuls à bord et sans maître et sans dieu et sans diable. | soli a bordo, senza padrone, senza dio e senza diavolo. |
| |
Et si tu veux venir, passe la passerelle. | E se vuoi venire, traversa la passerella, |
Il y a de la place pour tous et pour chacun | c'è posto per tutti e per ognuno di noi |
Mais il nous reste à faire encore du chemin | ma ci resta ancora della strada da fare |
Pour aller voir briller une étoile nouvelle. | per veder brillare una nuova stella. |
| |
Je déclare l'état de bonheur permanent. | Dichiaro lo stato di felicità permanente. |