Language   

Mio nonno partì per l'Ortigara

Chiara Riondino
Back to the song page with all the versions


OriginalTraducción al español: Cármen Valenzuelas Perrone
MIO NONNO PARTÌ PER L'ORTIGARAMI ABUELO PARTIÓ A ORTIGARA
  
Mio nonno partì per l'Ortigara,Mi abuelo partió a Ortigara,
Diciannovenne, vestito da AlpinoDe diecinueve años, cazador alpino
E si spararono dalle trincee,Y se disparaban desde las trincheras,
Contadino su contadino.Campesino a campesino.
  
E li mandarono all'assalto un giornoLes ordenaron el ataque un día
Sotto il fuoco dell'artiglieriaBajo el fuego de la artillería
Che doveva spazzare viaQue tenía que acabar
I maledetti reticolati;Con los malditos alambrados
  
Ma avevano sbagliato misuraPero habían mal calculado,
Ed i trecento Alpini arrivati,De los trescientos que habían llegado
Di trecento tornarono in trentaSólo treinta regresaron
Dopo una notte nella neveDespués de una noche en la nieve
E nemmeno gli dissero grazie,Y ni siquiera les dieron gracias,
Nemmeno una licenza breve.Ni siquiera un permiso breve.
  
Così la guerra fu vinta, dissero;Así, dicen, se ganó la guerra,
Pare la vinsero gli italianiParece que la ganaron los italianos,
E mio nonno con gli altri partìY mi abuelo regresó con los otros
In quell'inverno di freddo e di fameEn un invierno de hambre y de frío
  
Però la patria non fu avaraPero la Patria no fue avara
Quando depose il suo fucileCuando él dejó las armas
Perché il ministro gli consegnavaPorque el Ministro le había prometido
Un assegno da mille lire.Un cheque de mil liras.
  
E nel treno del ritornoY en el tren con que regresaba
Gli occhi inseguivano un sogno in voloSus ojos soñaban como si volaran,
Con mille lire ti puoi comprareCon mil liras puedes comprarte
Tutta la piana di Granaiolo.Toda la tierra de Granaiolo.
  
E dopo mise su famiglia,Y se casó y tuvo familia,
Ma l'assegno non arrivò,Pero el cheque no llegó,
Poi una guerra anche peggioreY pues otra guerra aún peor
L'assegno lo dimenticò.Del cheque se olvidó.
  
E lenti passano ancora gli anniLos años van pasando lentos
Tra il grano biondo ed il vignetoEntre el trigo rubio y las viñas,
E muore un figlio che ha trent'anniLe muere un hijo de treinta años
E vede crescere i nipotiY ve crecer a sus nietos
  
E vede crescere i bambiniY ve crecer a los niños
Mentre si sente d'invecchiare,Mientras él siente que está envejeciendo,
Son diventati cittadini,Ahora moran en la ciudad,
Che ogni tanto lo vanno a trovare.De vez en cuando van a verlo.
  
E lui prepara il vino nuovoY él prepara el vino nuevo
Da portar via per la famiglia,Para que su familia se lo lleve a casa,
Una gallina e dieci uovaUna gallina y diez huevos
E dopo gioca con mia figlia.Y luego juega con mi hija.
  
E un giorno arriva il telegramma,Y un día llega el telegrama,
Per ogni cosa il suo momento:Todo tiene su momento:
Con cinquant'anni di ritardoCon cincuenta años de retraso
Hanno deciso il pagamento.Han decidido pagarle el cheque.
  
E nel Teatro ComunaleY en el Teatro Municipal
Li han tutti quanti convocati:A todos los han invitado,
"Ragazzi del Novantanove"“Muchachos del Noventa y Nueve” [1]
A settant'anni già suonati.A los setenta ya cumplidos.
  
Ai combattenti per l'ItaliaA los combatientes por Italia
Fra le fanfare e le bandiereEntre fanfarrias y banderas
Gli han regalato una medaglia,Les entregaron una medalla:
Han fatto il nonno cavaliere!Al abuelo le han hecho Caballero!
  
E delle vecchie mille lireY de las viejas mil liras
Gliene hanno date novecentoSólo le dieron novecientas
Per via d'alcune trattenuteDebido a algunas retenciones
E i bolli di regolamento.Y a pólizas reglamentarias.
  
Disse alla moglie la notiziaDijo el abuelo a la abuela
Mentre rideva a raccontarlo,Mientras se reía al contarlo:
"'E m'hanno fatto cavaliere, eh¡Ojalá, me han hecho Caballero!
Sì, ma 'un m'han dato i' cavallo."Sí, pero no me han dado el caballo.
  
Mio nonno partì per l'OrtigaraMi abuelo partió a Ortigara,
Diciannovenne, vestito da AlpinoDe diecinueve años, cazador alpino
E si spararono dalle trincee,Y se disparaban desde las trincheras,
Contadino su contadino.Campesino a campesino.
[1] Los muchachos nacidos en 1899 que fueron enviados al frente en primera línea después de la derrota de Caporetto en 1917, eso es, a la edad de 18 años.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org