| Versione italiana di Joëlle Iannicelli e Riccardo Venturi (2002) |
LE GRAND COUREUR | IL "GRAND COUREUR" |
| |
Le corsaire Le Grand Coureur | Il Grand Coureur |
Est un navire de malheur | È una nave pirata sfortunata! |
Quand il s'en va croisière | Quando se ne va per mare |
Pour aller chasser l'Anglais | A dar la caccia agli Inglesi |
Le vent, la mer et la guerre | Il vento, il mare e la guerra |
Tournent contre le Français. | Cambiano in peggio contro i Francesi. |
Allons les gars gai, gai | Andiamo, su, ragazzi, allegri! |
Allons les gars gaiement! | Su, ragazzi, allegri! |
| |
Il est parti de Lorient | È partita da Lorient |
Avec mer belle et bon vent | Col mare calmo e buon vento, |
Il cinglait babord amure | Faceva vela a babordo |
Naviguant comme un poisson | Navigando come un pesce |
Un grain tombe sur sa mâture | Quando si becca una burrasca |
v'la le corsaire en ponton. | Ed eccola ridotta a un relitto. |
Allons les gars gai, gai | Andiamo, su, ragazzi, allegri! |
Allons les gars gaiement | Su, ragazzi, allegri! |
| |
Il nous fallut remater | Ci è toccato rifar l'alberatura |
Et bougrement relinguer | E lavorar come degli schiavi, |
Tandis que l'ouvrage avance | E mentre il lavoro va avanti |
On signale par tribord | Ci segnalano a tribordo |
Un navire d'apparence | Una nave, all'apparenza |
A mantelets de sabords. | Piena di bocche di cannoni. |
Allons les gars gai, gai | Andiamo, su, ragazzi, allegri! |
Allons les gars gaiement! | Su, ragazzi, allegri! |
| |
C'était un Anglais vraiment | Era davvero una nave inglese |
A double rangée de dents | Con una doppia fila di cannoni, |
Un marchand de mort subite | Un mercante di morte improvvisa, |
Mais le Français n'a pas peur | Ma i francesi non hanno paura, |
Au lieu de brasser en fuite | E invece di battere in fuga |
Nous le rangeons à l'honneur. | Ingaggiamo la battaglia. |
Allons les gars gai, gai | Andiamo, su, ragazzi, allegri! |
Allons les gars gaiement! | Su, ragazzi, allegri! |
| |
Les boulets pleuvent sur nous | Le palle ci piovono addosso, |
Nous lui rendons coups pour coups | Ma noi gli rendiamo colpo per colpo, |
Pendant que la barbe en fume | E mentre ai nostri marinai |
A nos braves matelots | Fuma la barba per lo sforzo |
Dans un gros bouchon de brume | In un gran banco di nebbia |
Il nous échappe aussitôt. | S'infila e subito ci scappa. |
Allons les gars gai, gai | Andiamo, su, ragazzi, allegri! |
Allons les gars gaiement! | Su, ragazzi, allegri! |
| |
Nos prises au bout de six mois | Le nostre prede, in sei mesi, |
Ont pu se monter à trois | Ammontano ben a tre: |
Un navir' plein de patates | Una nave carica di patate |
Plus qu'à moitié chaviré | Già mezza affondata, |
Un deuxième de savates | Un'altra di ciabatte |
Et le dernier de fumier. | E l'ultima di letame. |
Allons les gars gai, gai | Andiamo, su, ragazzi, allegri! |
Allons les gars gaiement | Su, ragazzi, allegri! |
| |
Pour nous refaire des combats | Per riprendersi dai combattimenti |
Nous avions à nos repas | Abbiamo come pasto |
Des gourganes, du lard rance | Una sbobba, del lardo rancido, |
Du vinaigre au lieu du vin | Aceto invece di vino, |
Du biscuit pourri d'avance | Del biscotto marcio già da prima |
Et du camphre le matin. | E, il mattino, spirito di canfora. |
Allons les gars gai, gai | Andiamo, su, ragazzi, allegri! |
Allons les gars gaiement | Su, ragazzi, allegri! |
| |
Pour finir ce triste sort | Per finirla con questa scalogna |
Nous venons périr au port | Veniamo a morire al porto, |
Dans cette affreuse misère | E in questa disgrazia spaventosa |
Quand chacun c'est vu perdu | Quando tutti si son visti perduti |
Chacun selon sa manière | Ognuno alla sua maniera |
S'est sauvé comme il a pu. | S'è messo in salvo come ha potuto. |
Allons les gars gai, gai | Andiamo, su, ragazzi, allegri! |
Allons les gars gaiement! | Su, ragazzi, allegri! |
| |
Le cap'taine et son second | Il capitano e il suo aiutante |
S'ont sauvé sur un canon | Si son salvati sopra un cannone, |
Le maître sur la grande ancre | Il nostromo sulla grande ancora, |
Le commis dans un bidon | Il cambusiere in un bidone, |
Ah le sacré vilain cancre | Ah! Quel gran pezzo di merda, |
Le voleur de rations. | Quel ladro di razioni. |
Allons les gars gai, gai | Andiamo, su, ragazzi, allegri! |
Allons les gars gaiement! | Su, ragazzi, allegri! |
| |
Il eût fallu voir le coq | Avreste dovuto vedere il cuoco, |
Et sa cuisine et son croc | La sua cucina e i suoi ganci, |
Il s'est mis dans un' chaudière | S'è infilato in un pentolone |
Comme un vilain pot au feu | Come un volgare minestrone, |
Il est parti vent arrière | È partito col vento in poppa |
attérit au feu de Dieu. | Come avesse il fuoco al culo. |
Allons les gars gai, gai | Andiamo, su, ragazzi, allegri! |
Allons les gars gaiement! | Su, ragazzi, allegri! |
| |
De notre horrible malheur | Della nostra orribile sfortuna |
Seul le calfat est l'auteur | Solo autore è il calafato: |
En tombant de la grand'hune | È caduto dalla coffa |
Dessus le gaillard d'avant | Sopra al castello di prua, |
A rebondi dans la cambuse | Poi è rimbalzato nella cambusa |
A crevé le bâtiment. | Spaccando tutta la travatura. |
Allons les gars gai, gai | Andiamo, su, ragazzi, allegri! |
Allons les gars gaiement! | Su, ragazzi, allegri! |
| |
Si l'histoire du Grand Coureur | Se la storia del Grand Coureur |
A su vous toucher le cœur | Vi ha saputo toccare il cuore |
Ayez donc belles manières | Siate dunque assai gentili |
Et payez-nous largement | E dateci in abbondanza |
Du vin, du rack, de la bière | Vino, rack e birra |
Et nous serons tous contents. | E saremo tutti contenti. |
Allons les gars gai, gai | Andiamo, su, ragazzi, allegri! |
Allons les gars gaiement! | Su, ragazzi, allegri! |