Originale | Version française de Marco Valdo M.I.
|
L'UNICA SUPERSTITE | L'UNIQUE SURVIVANTE |
| |
A Bettola stava scendendo la sera | A Bettola, le soir s'apprêtait à tomber |
e Lilli era pronta per andare a dormire | et Liliana était prête pour aller dormir |
birocciai e sfollati per il coprifuoco | En raison du couvre-feu, les charrettes et les réfugiés |
ritornavano a cercare un riparo | recommençaient à chercher un abri |
era il '44 sui monti di Reggio | On était en 44 sur les monts de Reggio |
la notte di San Giovanni | La nuit de la San Giovanni |
la ronda ha scoperto tre partigiani | La patrouille a découvert trois partisans |
venuti per distruggere il ponte | Venus pour détruire le pont. |
| |
I partigiani hanno ucciso un tedesco ma un altro ha dato l'allarme | Les partisans ont tué un Allemand, mais l'autre a donné l'alarme |
il comando SS ha deciso di fare una rappresaglia esemplare | Le Commandant SS a décidé de faire des représailles exemplaires. |
la notte i soldati armati di mitra sono andati casa per casa | La nuit, les soldats armés de mitraillettes sont allés de maison en maison |
avevano l'ordine di uccidere tutti uomini, donne e bambini | Ils avaient l'ordre de tuer tous les hommes, toutes les femmes, tous les enfants. |
| |
Li hanno svegliati e radunati in cucina poi hanno sparato una raffica | Ils les ont éveillés, rassemblées dans la cuisine, puis ils ont tiré une rafale |
Lilli è caduta tra il nonno e la nonna coperta del suo e il loro sangue | Lili est tombée entre pépé et mémé, couverte de leur sang et du sien |
i soldati avevano portato benzina e hanno incendiato le case | Les soldats avaient apporté de l'essence et ils ont incendié les maisons |
ma Lilli era viva, è riuscita a arrivare alla finestra e lasciarsi cadere | Mais Lili était vivante, elle a réussi à atteindre la fenêtre et à se laisser tomber |
| |
Ma la casa bruciava e sarebbe caduta | Mais la maison brûlait et elle serait tombée |
su Lilli come un colpo di grazia | sur Lili comme un coup de grâce. |
è molto difficile scappare lontano | Il est très difficile de s'échapper |
a undici anni con la gola ferita | A onze ans avec la gorge blessée. |
| |
e sentiva le grida mischiate agli spari | Et elle entendait leurs cris mêlés aux tirs |
e le bestie nitrire impazzite | et les bêtes affolées hennir |
e le voci metalliche degli ufficiali | Et les voix métalliques des officiers |
e sentiva il calore del fuoco | Elle sentait la chaleur du brasier |
| |
L'hanno trovata soltanto al mattino | On l'a trouvée seulement au matin |
ferita bruciata ma viva | Blessée mais vivante |
il postino l'ha messa sulla bicicletta | Le facteur l'a mise sur sa bicyclette |
e portata dai parenti in pianura | et l'a portée chez des parents dans la plaine. |
| |
poi Lilli è guarita e la guerra è finita | Puis Lili a guéri et la guerre a fini |
e i tedeschi se ne sono partiti | Et les Allemands sont partis |
ma per molti anni ha sognato gli spari | Mais pendant nombre d'années, elle a rêvé des tirs |
e non le usciva la voce | Et sa voix ne sortait pas |
| |
Ora Lilli vive una vita serena ed è nonna di tanti nipoti | À présent, Lili vit une vie sereine et est mémé d'un tas de petits-enfants |
ma a volte si sveglia con gli occhi aperti nel buio | Mais parfois elle s'éveille avec les yeux ouverts dans le noir |
e rivede la Bettola in fiamme. | Et elle revoit la Bettola en flammes. |