| Versione francese di Riccardo Venturi
8 aprile 2005 |
ROM TIRIAC ROM | ROM TIRIAC ROM (Tor de' Cenci) |
| |
Danilovici, sârbul, are casă în Crăina; | Danilović, le serbe, il est chez soi en Krajina, |
Andrici, croat înarmat, îl scoate pe ele din casă | Andrić, guerrier croate, le chass’ de sa maison; |
Cu mitraliere Deutsche Bank" îi fură şi pe ţară, | bien armé "Deutsche Bank", il lui vole mêm’ la terre |
Danilovici fuge, şi ăsta-i războiul. | Danilović se barre, et voilà c’est la guerre. |
| |
Rom Tiriac, Rom are casă aproape de Saraievo, | Rom Tiriac, Rom, il est chez soi tout près de Sarajevo, |
Rom Tiriac are soţie şi copii şi cântă la vioară, | Il a une femme et des enfants, et joue son violon, |
Danilovici, sârbul, ajunge spre dimineaţă, | Danilović, le serbe, arrive au p’tit matin, |
Îi fură pe casă şi ţară, şi ăsta-i războiul. | lui vol’ la maison et la terre, et voilà c’est la guerre. |
| |
Rom Tiriac, Rom îşi adună familia şi nişte haine, | Rom Tiriac, Rom prend ses trucs et toute sa famille |
Migrează ca migrator şi ajunge până la noi, | émigre en immigrant et arrive chez nous, |
La Roma în mahala, suburbie Tor de’ Cenci, | dans la banlieu’ de Rome, zone de Tor de’ Cenci, |
Oraş al lui Dumnezeu, al papei, al creştinătăţii. | ville de Dieu, du pape et de gens très chrétiennes. |
| |
Rom Tiriac îşi face o colibă, împarte o bucată de pâine | Il se fait un taudis, partage un peu de pain |
Bine condimentată cu murdărie şi cu foame, | qu’il bouffe avec pas mal de crasse et de faim, |
Împarte cu câini, împarte cu şobolani ; | il le partage avec les chiens, avec les rats, |
Rom Tiriac cântă ca desperaţii sau nebunii. | Rom Tiriac, il joue comme un fou désésperé. |
| |
Rom Tiriac cântă totul, vals, polcă sau sambă, | Rom Tiriac va tout jouer, la valse la polka le samba, |
Dar iată-l voievodul cu buldozere şi carabinieri, | mais voilà M. le Maire avec ses flics et ses caterpillars; |
Are ochii de zombie, ca un om al destinului, | il a un regard ferme de zombie, d’homme du destin, |
Sunt ochii de puternic, ameninţători şi proşti ; | c’est le regard du puissant, très sombre et crétin, |
Are ochii de zombie, ca un om al destinului, | il a un regard ferme de zombie, d’homme du destin, |
Sunt ochii de puternic, ameninţători şi proşti ; | c’est le regard du puissant, très sombre et crétin. |
| |
Sunt zori ai legii şi ai balaclavei, | C’est l’auror’ de la loi, c’est l’aub’ de la cagoule, |
Ai negrului care ascunde violenţă şi ruşine, | du noir qui cache sa violence et sa honte; |
Distrug pe colibe, buldozerul face istoria ; | on détruit les taudis, le caterpillar fait l’histoire; |
Rom Tiriac acuma-i nimic, e numai memorie. | Rom Tiriac, il n’est plus rien, c’est seul une mémoire. |
| |
Memorie a casei sale, memorie a ţerii sale, | La mémoire de sa maison et de sa terre, |
Vine un ministru alb cu sfântul său război ; | mais y a un ministre blanc avec sa guerre sainte; |
Mână pe Rom Tiriac înapoi la Saraievo, | il expulse Rom Tiriac et son violon à Sarajevo, |
Literatura vrea că ăsta să fie destinul său ; | la littérature veut que ce soit son destin. |
Migrează ca migrator, gloria in excelsis Deo, | Il émigre en immigrant, gloria in excelsis Deo, |
Voievodul cântă, şi ăsta-i jubileul. | Monsieur le Maire éxulte, voilà le jubilée. |
| |
Migrează ca migrator, gloria in excelsis Deo, | Il émigre en immigrant, gloria in excelsis Deo, |
Voievodul cântă, şi ăsta-i jubileul. | Monsieur le Maire éxulte, voilà le jubilée. |