'A Flobert o Sant'Anastasia
Gruppo Operaio E ZéziTroidigezh e brezhoneg / Traduzione bretone / Traduction bretonne... | |
MASSAKER I FLOBERT Fredag den 11. april i Sant'Anastasìa plötsligt hörde jag en smäll og jag blev skrämd Jag gick hem från jobbet, hade inte ens kraften att gå så frågade jag under vägen vad i helsike är den här smällen I Masseria ai Romani sprang en fabrik i luften, jag såg människor rädda sig och andra människor gråta En folkmassa i trängsel av fruktan för andra smällar, då jag kom framför ingången fick jag se blodbadet, herre gud Jag beslutade mig att gå in och var nära att svimma, på marken låg ett huvud avskilt från kroppen Jag går fram, ett elände! Jag vänder mig och på staketet ser jag två arbetares förkolnade rester. Under tiden kommer familjerna och de här stackars människorna grät i förtvivlan för sina förlorade söner. “Var är nu min son? Hjälp mig att finna honom, hjälp mig för guds skull, han måste vara här!” “Skrik inte så här, min fru, er son kanske är oskadd...” Men mamman vänder sig och ser, man tar honom upp från marken. Tolv dog i den där dagen, vad förtvivlan för familjerna, men én är annu saknad, stackars mamma i förtvivlan. Likkistorna har ankommit och vi gick till kyrkan för vår sista hälsning till våra stackars kamrater Vi fick i våra händer alla slags telegrammer det är bara kondoleansbrev man skickar av artighet. Däremot har vi begravt dem med ilska i kroppen, och vid de här döda kamraterna har vi svurit det ska ni få betala dyrt för Därför att arbetarna nu har att utsätta sig även för döden, dör vi litet i sänder är det herrarnas skuld. Hur längre ska vi vänta innan man dömer de här herrarna som tvingar oss att arbeta med risk att dö? De här hjärtlösa personerna försöker att gömma alla fel de gör under trikoloren! Men ni kan inte förstå hur mycket vi sörjer och ni täcker med trikoloren de här tolv arbetarna! Men nu är vi fullt medvetna: Vi ska ändra de här färgerna! Fan ta alla herrar, åt helvete med dem! Vi ska driva fascister och herrar till förtvivlan, vi samlar dem alla ihop och gör en stor majbrasa. Säkert är det nu tiden för en stor förändring, vi har en stor vägvisare, det är den röda flaggan Kamrater, vår kamp ska vara utan förbarmande, och sanningen är så här: kommunismen är frihet. | Gwerz Flobert Evit Marcello Colasurdo Ar gwener 11 a viz Ebrel E Sant ‘Anastasia Klevet ‘meus ur boum a-greiz-tout Ha tapet on bet gant an aon O paouez emaon echuiñ labourat, Oan ket evit kerzhet war ma divhar zoken, Ha goulennet em eus er straed: Petra zo ar boum-mañ? Er Masseria Romano E oa lammet un uzin en aer, Tud a oa o tec’hel kuit, Ha re all o c’houelañ dourek. Lod zo aet e-barzh, lod e-maez Gant aon rak tarzhadennoù all, Met p’on degouezhet en nor, ma Doue, Gwelet ‘meus ul lazhadeg spontus. Divizet em eus mont tre Ha kollet em eus anaoudegezh kazi: Gwelet ‘meus ur penn war an douar, N’ oa ket stag ouzh e gorf. Bale a raen gant tristidigezh don, Troet on bet ha gwelet ‘meus Daou vicherour devet d’ar marv War ar porrastell. Goude-se eo degouezhet o familhoù Hag an holl dud baour-se A ouele hag a ouele diwar ziskuizhañ Evit o bugale marv. “Pelec’h ‘mañ ma bugel? Mar plij, Sikourit ac’hanon d’adkavout anezhañ! Sikourit ac’hanon, ‘blam d’an druez! Amañ e rank bezañ sur a-walc’h!” “Mar plij, Itron, na ouelezit ket, Marteze ‘neus chomet bev.” Met e vamm a dro en-dro hag a wel anezhañ Pa vez dastumet eus an douar. Daouzek den a oa bet lazhet, O familhoù zo dizesperet, Met unan n’eo ket bet kavet, He mamm n’he deus ket a aezamant. Degaset eo bet an archedoù Hag aet omp d’an iliz Da reiñ hor salud diwezhañ D’hor c’hamaladed paour-razh. Roet bet eo deomp An holl bellskridoù Ha lizherennoù kendoniañ Kaset gant kourtesenn. Met interet hon eus anezho Gant fulor don en hor c’halon Ha juriet hon eus war ar re varv-se A rankot paeañ evito. Evit ar re a zo o vont da labourat Hag o talañ ouzh ar marv zoken Emaomp o vervel deiz-ha-deiz Hag ar vezh zo war ar vistri. Pegeit e c’hortozor Da welet an aoutrounez-se en toull-bac’h, Ar re a laka ac’hanomp da labourat Gant ur riskl dizehan da vervel? An dud-se hep kalon A glask da guzhañ bremañ, An holl fazioù a reont Dindan ar banniel triliv. Met ne gomprenez ket An holl boan a santomp en diabarzh, Ha goloit gant ho bannieloù An daouzek micherour-se! Komprenet hon eus bremañ: Cheñchomp al livioù-se! Tapomp ar vistri-se Ha kasomp anezho d’ar foeltr! Hag en hon dihun a-bezh Kemeromp ar faskourien hag ar vistri, Lakaomp anezho a-rumm Ha devomp anezho en tan! Eveljust eo deuet ar mare Da cheñch pep tra, Bras eo hor bleiner, Ar banniel ruz eo. Kamaladed, er stourm-mañ N’hor bo truez ebet! Ha setu ar wirionez: Frankiz eo ar c’humunouriezh. |