Lingua   

'A Flobert o Sant'Anastasia

Gruppo Operaio E Zézi
Pagina della canzone con tutte le versioni


Troidigezh e brezhoneg / Traduzione bretone / Traduction bretonne...
MASSAKER I FLOBERT

Fredag den 11. april
i Sant'Anastasìa
plötsligt hörde jag
en smäll og jag blev skrämd

Jag gick hem från jobbet,
hade inte ens kraften att gå
så frågade jag under vägen
vad i helsike är den här smällen

I Masseria ai Romani
sprang en fabrik i luften,
jag såg människor rädda sig
och andra människor gråta

En folkmassa i trängsel
av fruktan för andra smällar,
då jag kom framför ingången
fick jag se blodbadet, herre gud

Jag beslutade mig att gå in
och var nära att svimma,
på marken låg ett huvud
avskilt från kroppen

Jag går fram, ett elände!
Jag vänder mig och på staketet
ser jag två arbetares
förkolnade rester.

Under tiden kommer familjerna
och de här stackars människorna
grät i förtvivlan
för sina förlorade söner.

“Var är nu min son?
Hjälp mig att finna honom,
hjälp mig för guds skull,
han måste vara här!”

“Skrik inte så här, min fru,
er son kanske är oskadd...”
Men mamman vänder sig och ser,
man tar honom upp från marken.

Tolv dog i den där dagen,
vad förtvivlan för familjerna,
men én är annu saknad,
stackars mamma i förtvivlan.

Likkistorna har ankommit
och vi gick till kyrkan
för vår sista hälsning
till våra stackars kamrater

Vi fick i våra händer
alla slags telegrammer
det är bara kondoleansbrev
man skickar av artighet.

Däremot har vi begravt dem
med ilska i kroppen,
och vid de här döda kamraterna
har vi svurit det ska ni få betala dyrt för

Därför att arbetarna
nu har att utsätta sig även för döden,
dör vi litet i sänder
är det herrarnas skuld.

Hur längre ska vi vänta
innan man dömer de här herrarna
som tvingar oss att arbeta
med risk att dö?

De här hjärtlösa personerna
försöker att gömma
alla fel de gör
under trikoloren!

Men ni kan inte förstå
hur mycket vi sörjer
och ni täcker med trikoloren
de här tolv arbetarna!

Men nu är vi fullt medvetna:
Vi ska ändra de här färgerna!
Fan ta alla herrar,
åt helvete med dem!

Vi ska driva fascister
och herrar till förtvivlan,
vi samlar dem alla ihop
och gör en stor majbrasa.

Säkert är det nu tiden
för en stor förändring,
vi har en stor vägvisare,
det är den röda flaggan

Kamrater, vår kamp
ska vara utan förbarmande,
och sanningen är så här:
kommunismen är frihet.

Gwerz Flobert

Evit Marcello Colasurdo


Ar gwener 11 a viz Ebrel
E Sant ‘Anastasia
Klevet ‘meus ur boum a-greiz-tout
Ha tapet on bet gant an aon

O paouez emaon echuiñ labourat,
Oan ket evit kerzhet war ma divhar zoken,
Ha goulennet em eus er straed:
Petra zo ar boum-mañ?

Er Masseria Romano
E oa lammet un uzin en aer,
Tud a oa o tec’hel kuit,
Ha re all o c’houelañ dourek.

Lod zo aet e-barzh, lod e-maez
Gant aon rak tarzhadennoù all,
Met p’on degouezhet en nor, ma Doue,
Gwelet ‘meus ul lazhadeg spontus.

Divizet em eus mont tre
Ha kollet em eus anaoudegezh kazi:
Gwelet ‘meus ur penn war an douar,
N’ oa ket stag ouzh e gorf.

Bale a raen gant tristidigezh don,
Troet on bet ha gwelet ‘meus
Daou vicherour devet d’ar marv
War ar porrastell.

Goude-se eo degouezhet o familhoù
Hag an holl dud baour-se
A ouele hag a ouele diwar ziskuizhañ
Evit o bugale marv.

“Pelec’h ‘mañ ma bugel? Mar plij,
Sikourit ac’hanon d’adkavout anezhañ!
Sikourit ac’hanon, ‘blam d’an druez!
Amañ e rank bezañ sur a-walc’h!”

“Mar plij, Itron, na ouelezit ket,
Marteze ‘neus chomet bev.”
Met e vamm a dro en-dro hag a wel anezhañ
Pa vez dastumet eus an douar.

Daouzek den a oa bet lazhet,
O familhoù zo dizesperet,
Met unan n’eo ket bet kavet,
He mamm n’he deus ket a aezamant.

Degaset eo bet an archedoù
Hag aet omp d’an iliz
Da reiñ hor salud diwezhañ
D’hor c’hamaladed paour-razh.

Roet bet eo deomp
An holl bellskridoù
Ha lizherennoù kendoniañ
Kaset gant kourtesenn.

Met interet hon eus anezho
Gant fulor don en hor c’halon
Ha juriet hon eus war ar re varv-se
A rankot paeañ evito.

Evit ar re a zo o vont da labourat
Hag o talañ ouzh ar marv zoken
Emaomp o vervel deiz-ha-deiz
Hag ar vezh zo war ar vistri.

Pegeit e c’hortozor
Da welet an aoutrounez-se en toull-bac’h,
Ar re a laka ac’hanomp da labourat
Gant ur riskl dizehan da vervel?

An dud-se hep kalon
A glask da guzhañ bremañ,
An holl fazioù a reont
Dindan ar banniel triliv.

Met ne gomprenez ket
An holl boan a santomp en diabarzh,
Ha goloit gant ho bannieloù
An daouzek micherour-se!

Komprenet hon eus bremañ:
Cheñchomp al livioù-se!
Tapomp ar vistri-se
Ha kasomp anezho d’ar foeltr!

Hag en hon dihun a-bezh
Kemeromp ar faskourien hag ar vistri,
Lakaomp anezho a-rumm
Ha devomp anezho en tan!

Eveljust eo deuet ar mare
Da cheñch pep tra,
Bras eo hor bleiner,
Ar banniel ruz eo.

Kamaladed, er stourm-mañ
N’hor bo truez ebet!
Ha setu ar wirionez:
Frankiz eo ar c’humunouriezh.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org