'A Flobert o Sant'Anastasia
Gruppo Operaio E ZéziOriginale | Troidigezh e brezhoneg / Traduzione bretone / Traduction bretonne... |
'A FLOBERT O SANT'ANASTASIA [Da un servizio del Giornale Radio RAI del 12 aprile 1975; la voce è di Luigi Necco, che era accorso sul luogo dell'esplosione] ...Ecco un servizio della nostra redazione napoletana: Qui è Napoli, vi parla Luigi Necco. 11 morti e un disperso, un operaio che manca tuttora all'appello Questo è il pesante bilancio dello scoppio avvenuto ieri alla Flobert's, una fabbrica di munizioni per armi giocattolo di Sant'Anastasia, un comune alle spalle del Vesuvio. I feriti sono 10, due hanno riportato gravi ustioni, cinque sono donne. Il ministro dell'interno ha disposto un'inchiesta, ma sembra già accertato che nella fabbrica di Sant'Anastasia si procedeva a lavorazioni non autorizzate di esplosivi per micidiali armi giocattolo. Al momento del primo scoppio, alle 13:25 di ieri, nella fabbrica si trovavano 60 persone, in maggioranza donne. Nella baracca vicino alle 200.000 cartucce già preparate si trovavano 13 operai scaraventati dall'esplosione fino a cento metri dal luogo dove lavoravano. 11 sono morti, uno è ferito, uno è disperso. Stamattina si stanno cercando sue notizie o sue tracce sotto le macerie polverizzate. Finora è stato possibile identificare con certezza soltanto 5 delle 11 vittime. Dieci dei morti erano stati assunti appena due settimane fa. Non erano più contadini, non erano ancora operai, per sfuggire alla disoccupazione e alla miseria avevano accettato un compromesso con la morte lavorando in uno stabilimento che, nonostante leggi e regolamenti, si è dimostrato insicuro al pari delle micidiali baracchette dove si fabbricano i fuochi d'artificio. A voi Roma. ...Il presidente della Repubblica, Leone, non appena appresa notizia della sciagura ha espresso il suo cordoglio ai familiari delle vittime. Viernarì unnice aprile 'a Sant'Anastasia n'u tratto 'nu rummore sentiett' 'e ch' paura. Je ascevo 'a faticà manc'a forza 'e cammenà p'à via addumandà: 'sta botta che sarrà. 'A Massaria 'e Rumano 'na fabbrica è scuppiata e 'a ggente ca fujeva e ll'ate ca chiagneva. Chi jeva e chi turnava p'à paura e ll'ati botte ma arrivato 'nnanz' 'o canciello Maronn' e ch' maciello! Din't vuliette trasì me sentiette 'e svenì 'nterr' 'na capa steva e 'o cuorpo nn' 'o teneva. Cammino e ch' tristezza m'avoto e ncopp' 'a rezza dduje pover' operaje cu 'e carne tutt'abbruciat'. Quann' arrivano 'e pariente 'e chilli puverielle chiagnevano disperati pè 'lloro figlie perdute. «'O figlio mio addò stà aiutateme a cercà facitelo pe pietà pe fforza ccà adda stà». «Signò, nun alluccate ca forse s'è salvato» e 'a mamma se va avvutà sott' 'a terra 'o vede piglià. So' state duricie 'e muorte p'è famiglie e ch' scunfuorto ma uno nun s'è trovato, povera mamma scunzulata. Sò arrivat' 'e tavute e 'a chiesa simmo jute p'ò l'urdemo saluto p'e cumpagne sfurtunate. P'e mmane nuje pigliamm' tutti 'sti telegramm' so' lettere 'e condoglianze mannate pè crianza. Atterrà l'ajmm' accumpagnat' cu a rraggiaria 'ncuorpo e 'ncopp' 'a chisti muort' giurammo ll'ata pavà... E chi va 'a faticà pur' 'a morte addà affruntà murimm' 'a uno 'a uno p'e colpa 'e 'sti padrune. A chi ajmma aspettà sti padrune a' cundannà ca ce fanno faticà cu 'o pericolo 'e schiattà. Sta ggente senza core cu 'a bandiera tricolore cerca d'arriparà tutt' 'e sbaglie ca fà. Ma vuje nun'ò sapite qual'è 'o dolore nuoste cummigliate cu 'o tricolore 'sti durici lavoratori. Ma nuje l'ajmm' capito cagnamm' 'sti culuri pigliammo a sti padrune e mannammel' 'affanculo. E cu 'a disperazion' 'sti fascisti e 'sti padrune facimmo nu muntone, nu grand' fucarone. Cert' chisto è 'o mumento e 'o mumento 'e cagnà e 'a guida nostra è grossa è 'a bandiera rossa. Compagni pè luttà nun s'adda avè pietà me chesta è 'a verità 'o comunismo è 'a libertà. | Gwerz Flobert Evit Marcello Colasurdo Ar gwener 11 a viz Ebrel E Sant ‘Anastasia Klevet ‘meus ur boum a-greiz-tout Ha tapet on bet gant an aon O paouez emaon echuiñ labourat, Oan ket evit kerzhet war ma divhar zoken, Ha goulennet em eus er straed: Petra zo ar boum-mañ? Er Masseria Romano E oa lammet un uzin en aer, Tud a oa o tec’hel kuit, Ha re all o c’houelañ dourek. Lod zo aet e-barzh, lod e-maez Gant aon rak tarzhadennoù all, Met p’on degouezhet en nor, ma Doue, Gwelet ‘meus ul lazhadeg spontus. Divizet em eus mont tre Ha kollet em eus anaoudegezh kazi: Gwelet ‘meus ur penn war an douar, N’ oa ket stag ouzh e gorf. Bale a raen gant tristidigezh don, Troet on bet ha gwelet ‘meus Daou vicherour devet d’ar marv War ar porrastell. Goude-se eo degouezhet o familhoù Hag an holl dud baour-se A ouele hag a ouele diwar ziskuizhañ Evit o bugale marv. “Pelec’h ‘mañ ma bugel? Mar plij, Sikourit ac’hanon d’adkavout anezhañ! Sikourit ac’hanon, ‘blam d’an druez! Amañ e rank bezañ sur a-walc’h!” “Mar plij, Itron, na ouelezit ket, Marteze ‘neus chomet bev.” Met e vamm a dro en-dro hag a wel anezhañ Pa vez dastumet eus an douar. Daouzek den a oa bet lazhet, O familhoù zo dizesperet, Met unan n’eo ket bet kavet, He mamm n’he deus ket a aezamant. Degaset eo bet an archedoù Hag aet omp d’an iliz Da reiñ hor salud diwezhañ D’hor c’hamaladed paour-razh. Roet bet eo deomp An holl bellskridoù Ha lizherennoù kendoniañ Kaset gant kourtesenn. Met interet hon eus anezho Gant fulor don en hor c’halon Ha juriet hon eus war ar re varv-se A rankot paeañ evito. Evit ar re a zo o vont da labourat Hag o talañ ouzh ar marv zoken Emaomp o vervel deiz-ha-deiz Hag ar vezh zo war ar vistri. Pegeit e c’hortozor Da welet an aoutrounez-se en toull-bac’h, Ar re a laka ac’hanomp da labourat Gant ur riskl dizehan da vervel? An dud-se hep kalon A glask da guzhañ bremañ, An holl fazioù a reont Dindan ar banniel triliv. Met ne gomprenez ket An holl boan a santomp en diabarzh, Ha goloit gant ho bannieloù An daouzek micherour-se! Komprenet hon eus bremañ: Cheñchomp al livioù-se! Tapomp ar vistri-se Ha kasomp anezho d’ar foeltr! Hag en hon dihun a-bezh Kemeromp ar faskourien hag ar vistri, Lakaomp anezho a-rumm Ha devomp anezho en tan! Eveljust eo deuet ar mare Da cheñch pep tra, Bras eo hor bleiner, Ar banniel ruz eo. Kamaladed, er stourm-mañ N’hor bo truez ebet! Ha setu ar wirionez: Frankiz eo ar c’humunouriezh. |