Originale | Version française – « HISTOIRE » DE LA MORT DE LORENZO PANEPI... |
'STORIA' PER LA MORTE DI LORENZO PANEPINTO | « HISTOIRE » DE LA MORT DE LORENZO PANEPINTO |
| |
Lu sidici di maju a prima sira, | Le seize mai en début de soirée |
lu tempu scuru e luna nun cci nn’era. | Temps sombre et lune cachée |
| |
L’empij scillirati e traditura, | Les scélérats et traîtres funestes |
nun vosiru addumari li lampera. | Ne voulurent pas allumer les lampadaires |
| |
A lu paisi quantu luttu c’era | Au village, il y avait un tel deuil |
quannu arrivau la figlia criatura. | Quand arriva la fille, pauvre créature |
| |
Patruzzu miu, comu fazzu ora | Mon père comment je fais à présent |
ca piccilidda cci arristavu sula. | Quand fillette, je reste seule maintenant |
| |
E don Lorenzu va a la sipultura | Et don Lorenzo s'en va à sa tombe |
accumpagnatu di tutta la Lega. | Accompagné de toute la Lega. |
| |
Accumpagnatu di tutta la lega | Accompagné de toute la Lega |
ognunu la so’ lingua studiava. | Tous restèrent la langue muette |
| |
Ognunu la so’ lingua studiava | Chacun restait la langue muette |
a don Lorenzu la vita liggeva. | Pensait à la vie de don Lorenzo |
| |
Chiancimmu tutti genti siciliani: | Nous pleurions, nous tous Siciliens |
muriu lu patri chi dava lu pani. | Le père mort qui défendait notre pain. |
| |
Comprici sunnu li affittajola | Les intermédiaires sont complices |
macari agenti di cancillaria. | Tout comme les agents communaux |
| |
A li putenti chistu un ci calava | Les puissants ne l'avalaient pas |
ca don Lorenzu l’occhi nni grapria. | Que don Lorenzo nous ouvrit les yeux. |
| |
E p’aviri a lu populu aiutatu | Et pour avoir aidé le peuple |
a don Lorenzu ci finì ammazzatu. | Don Lorenzo finit assassiné. |