Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded
Simon & GarfunkelB3b. THE ELFIN KNIGHT | |
THE ELFIN KNIGHT | IL CAVALIERE ELFO |
There stands three trumpeters on yon hill Blaw, blaw, blaw winds, blaw And they blaw their trumpets sae loud and shrill And the wind it blaws my plaid awa' | C'erano tre trombettieri su quella collina Soffiate, soffiate, soffiate venti, soffiate Ed essi soffiavano nelle loro trombe (1) in modo così forte e stridulo E il vento soffiava via la mia coperta (2) |
Gin I'd his trumpet in my kist And was in the lad's arms that I like best | "Se avessi la sua tromba in grembo (3), starei tra le braccia del ragazzo che più amo." |
Gin ye would be wed wi' me There's ae thing ye maun dae for me | "Se tu fossi sposata con me (4) c'è una cosa che potresti fare per me |
Ye maun mak' me a linen sark Without a stitch o' needlewark | Devi fare per me una camicia di lino Senza lavoro d'ago |
Ye maun wash it in yon draw-well Where water never sprang or fell | Devi lavarla in quel pozzo, sempre vuoto d’acqua di fonte o piovana; |
Ye maun drt't on yon hawthorn That hasna seen blossom since man was born | Devi asciugarla su quello spino Che mai è fiorito da quando l'uomo è nato." |
And gin I mak'a sark for thee There's ae thing ye maun dae for me | "E se io farò per te una camicia, c'è però qualcosa che tu puoi fare per me: |
My faither has an acre o' land Ye maun plough it wi' you ae hand | Mio padre ha un acro di terra, devi ararlo con le tue mani. |
Ye maun sow it wantin' corn And roll it wi' a sheep's shank-bone | Devi seminarlo con il chicco dei desideri (5) e rivoltarlo con la tibia di pecora |
Ye maun shear it wi' a scythe o' leather And bind it wi' a peacock's feather | Devi mieterlo con un falcetto di cuoio e legarlo con una penna di pavone |
Ye maun stook it in the sea And bring the whaetsheaf dry to me | Devi immagazzinarlo nel mare e portarmi il covone asciutto. |
And gin ye wark noo all this wark Come to me and you'll get your sark | Quando avrai fatto tutto, e fatto bene, vieni a prendere la tua camicia" |
* la versione è tratta da Child#2 con alcuni minimi tagli
(1) in altre versioni la tromba diventa un corno, strumento per lo più ad uso "bellico" e come richiamo, essendo il suo suono udibile sulle lunghe distanze. Ma è anche un corno magico che suscita il desiderio in chi lo sente.
(2) come per il mantello in Tam Lin anche qui la coperta copre il pudore della donna e viene soffiata o gettata via = deflorazione
(3) kist dall'inglese antico kiste -kista nel senso di contenitore sia scatola, baule che bara o sarcofago (in senso archeologico cista) ma anche petto, qui tradotto come grembo, la tromba o il corno dell'elfo nel grembo della fanciulla, più esplicito di così..
4) è l'elfo a irretire la fanciulla con la promessa di matrimonio
(5) "wantin' corn" può stare a significare un seme che si vorrebbe avere ma che non è in nostro possesso e quindi la richiesta impossibile è che si semini senza seme