Language   

Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded

Simon & Garfunkel
Back to the song page with all the versions


B2a. THE ELFIN KNIGHT (Martha Reid, 1955)
THE ELFIN KNIGHTIL CAVALIERE ELFO
  
O fetch to me aye a Holland shirt,Oh vammi a prendere, sì, una camicia d'olandina
Aye thout either needle or needle work.Che non sia stata né cucita e né imbastita.
For you'll wash it in to yon draw wellPerché poi la laverai lì a quel pozzo a carrucola
Where there never was water nor one drop o dew fell.Dove non c'è mai stata acqua né ve ne cadde goccia o stilla.
  
For you'll hing it oer yon Thornhaugh bush,Perché poi la stenderai là a quel pruneto di Thornhaugh, [1]
Where there never was thorns since Adam was born.Dove non ci son mai stati pruni fin dal tempo di Adamo.
And it's ho, ho the wind'll blow.E oh, e oh, oh soffierà il vento.
  
For you'll fetch to me two acres of landPerché poi mi farai avere due acri di terra
Between thon salt sea and thon salt sea strand.Tra il mare salato e la la sua riva salmastra.
For you'll ploo it up with a devil tup's horn,E poi li arerai a fondo con un corno di quel caprone del Diavolo,
You will sew it ower with one grain of corn,E li seminerai con un solo grano di frumento,
And it's ho, ho the wind'll blow.E oh, e oh, oh soffierà il vento.
  
For you will ripen it up with one blink o sand,Perché poi lo farai maturare con un refolo di sabbia,
You'll cut it down with a pea-hen's feather.E lo mieterai con una piuma d'una pavoncella.
You'll stook it up by the stung of a nettle,Lo ammasserai vicino alla spina di un'ortica,
And it's ho, ho the wind'll blow.E oh, e oh, oh soffierà il vento.
  
For you'll yoke two sparrows in a matchbox,Perché poi aggiogherai due passeri in una scatola di fiammiferi,
An cart it home to your own farm yard,E li porterai in un carretto nel cortile della tua fattoria,
And it's ho, ho the wind'll blow.e oh, e oh, oh soffierà il vento.
  
For surely when you put such task on me,Però, certo, se mi affibbi dei compiti del genere,
I'll surely put aye as hard on you.Di certo io te ne affibbierò di altrettanto duri.
You'll, how many ships sails in thy forest?Dimmi su, quante navi navigano nella foresta?
How many strawberries grows on the salt sea?Quante fragole crescono nel mare salato?
And it's ho, ho the wind'll blow.E oh, e oh, oh soffierà il vento.
[1] Il toponimo significa in scozzese: "spiaggetta o terreno piano in riva al fiume o a un lago, dove crescono arbusti spinosi".


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org