Language   

Notte di San Severo

Casa del Vento
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione inglese di ZugNachPankow
NOTTE DI SAN SEVEROTHE NIGHT OF SAN SEVERO
L'estate del '44
Fu la più calda di tutto il secolo
Perché vent'anni di fame e miseria
Per le visioni in camicia nera
Che ci portarono in mezzo a una guerra
A cui ribellarsi era cosa seria
E la montagna fu madre
Dei combattenti bambini.
The summer of 1944
was the hottest of the century
after twenty years of hunger and misery,
poverty, and the blackshirts
who brought us into a war
where rebellion was not an option
The mountains were a mother
to a thousand child soldiers
Silvestro era un uomo grande
Che conosceva espedienti a memoria
Come un albero ed il suo nome
Non si piegava alle intemperie
E così alle dittature
E alla propaganda esaltata
Che assicurava grandezza
Dove grandezza non c'era.
Silvester was a great man
who knew every trick at heart
like the tree carrying his name,
he didn't bend to the bad weather
neither did he bow to dictatorships
and exhalted propaganda
which assured prosperity
where prosperity was not.
Ma i tedeschi che sparavano
E gridando distruggevano
E le donne che imploravano
I bambini che piangevano
E le case che bruciavano
Ed i fuochi divampavano
E le donne che imploravano
I bambini che piangevano.
But the Germans were shooting,
and shouting, destroying
The women begging,
the children crying
the houses burning,
the fires rising
And the women begging,
the children crying.
Noi, saremo soli
A portare la croce e la storia
Noi, saremo soli
Contro uomini senza memoria.
We will be alone, carrying the cross of history
We will be alone, against men who have no memory.
Quella notte a San Severo
Si aspettava una rappresaglia
Silvestro impaurito
Non stette a pensare
Con sua moglie e i suoi otto figli
Lasciò il paese e la casa
Per passare la notte
Nella boscaglia.
That night, in San Severo
a reprisal was expected
Silvestro didn't think twice:
with his wife and his eight children
he left his house and the town
and spent the night
in the surrounding woods.
La notte passò in fretta
Tra il freddo e qualche favola
Ma sembrò la più bella di tutte
Col suo cielo d'estate
Non si sentì alcun rumore
Dal paese lasciato
Silvestro decise che sarebbe tornato.
The night went by quickly
with cold wind, and a few fairy tales
but it was the nicest of them all
with the starry summer sky
They didn't hear any noise
from the town they had left
Silvester decided he would come back
Ma i tedeschi li aspettavano
Ed i padri catturarono
E le donne che imploravano
I bambini che piangevano
E nel bosco li portarono
E poi dopo li bendarono
E da bestie fucilarono
Venti padri che morivano.
But the Germans were waiting for them
They arrested the fathers
And the women were begging,
and the children crying
They brought them into the woods,
blindfolded them,
and like beasts shot them,
twenty fathers - dying.
Noi, saremo soli
A portare la croce e la storia
Noi, saremo soli
Contro uomini senza memoria...
We will be alone, carrying the cross of history
We will be alone, against men who have no memory.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org