Notte di San Severo
Casa del VentoOriginal | Versione inglese di ZugNachPankow |
NOTTE DI SAN SEVERO | THE NIGHT OF SAN SEVERO |
L'estate del '44 Fu la più calda di tutto il secolo Perché vent'anni di fame e miseria Per le visioni in camicia nera Che ci portarono in mezzo a una guerra A cui ribellarsi era cosa seria E la montagna fu madre Dei combattenti bambini. | The summer of 1944 was the hottest of the century after twenty years of hunger and misery, poverty, and the blackshirts who brought us into a war where rebellion was not an option The mountains were a mother to a thousand child soldiers |
Silvestro era un uomo grande Che conosceva espedienti a memoria Come un albero ed il suo nome Non si piegava alle intemperie E così alle dittature E alla propaganda esaltata Che assicurava grandezza Dove grandezza non c'era. | Silvester was a great man who knew every trick at heart like the tree carrying his name, he didn't bend to the bad weather neither did he bow to dictatorships and exhalted propaganda which assured prosperity where prosperity was not. |
Ma i tedeschi che sparavano E gridando distruggevano E le donne che imploravano I bambini che piangevano E le case che bruciavano Ed i fuochi divampavano E le donne che imploravano I bambini che piangevano. | But the Germans were shooting, and shouting, destroying The women begging, the children crying the houses burning, the fires rising And the women begging, the children crying. |
Noi, saremo soli A portare la croce e la storia Noi, saremo soli Contro uomini senza memoria. | We will be alone, carrying the cross of history We will be alone, against men who have no memory. |
Quella notte a San Severo Si aspettava una rappresaglia Silvestro impaurito Non stette a pensare Con sua moglie e i suoi otto figli Lasciò il paese e la casa Per passare la notte Nella boscaglia. | That night, in San Severo a reprisal was expected Silvestro didn't think twice: with his wife and his eight children he left his house and the town and spent the night in the surrounding woods. |
La notte passò in fretta Tra il freddo e qualche favola Ma sembrò la più bella di tutte Col suo cielo d'estate Non si sentì alcun rumore Dal paese lasciato Silvestro decise che sarebbe tornato. | The night went by quickly with cold wind, and a few fairy tales but it was the nicest of them all with the starry summer sky They didn't hear any noise from the town they had left Silvester decided he would come back |
Ma i tedeschi li aspettavano Ed i padri catturarono E le donne che imploravano I bambini che piangevano E nel bosco li portarono E poi dopo li bendarono E da bestie fucilarono Venti padri che morivano. | But the Germans were waiting for them They arrested the fathers And the women were begging, and the children crying They brought them into the woods, blindfolded them, and like beasts shot them, twenty fathers - dying. |
Noi, saremo soli A portare la croce e la storia Noi, saremo soli Contro uomini senza memoria... | We will be alone, carrying the cross of history We will be alone, against men who have no memory. |