| La versione occitana dei Lou Tapage
|
CANÇÃO DO PAI | CANZONE DEL PADRE |
| |
Verdade, você quer deixar a seus olhos | Verament vòs leissar a lhi tiu uelh |
Só os sonhos que não fazem acordar? | Mac lhi suenh que fan pas desviar |
Sim, Sua Excelência, mas desejo os maiores. | Oui vostre onor, ma lhi voi pus grand |
Há aí um sonho que seu pai deixou. | Ilh a aquì en post l’a leissat ton paire |
Você só tem que ficar na ponte | Charè mac restar sal pont |
A olhar p'r'os outros barcos que passam, | A guerdiar les barques passar |
Os pequenos, dirija-os pr'o rio, | Les pichotes meneles al bial |
Os grandes já sabem aonde irem. | Les pus grandes lhi son ent’anar |
Bom, assim eu voltei a ser meu pai | Coma aquò siu diventà miu paire |
Matado num sonho precedente, | Massat dins en suenh ja passat |
O tribunal fez-me confiança, | Lo tribunal m’a donat fiducia |
Absolvição e crime, o mesmo móbil. | Libertat e assassin mema motivasiòn |
| |
E agora o Berto, o filho da lavadeira, | E aüra Bertu filh de na lavoira |
Companheiro de escola, prefere aprender | Companh d’escola lhi vol emparar |
A contar pelas antenas dos grilos, | A contar sus les chambes de les chabretes |
Não joga nunca com as bolas de sabão. | A jamai usat les boles de savòn per juar |
Enterrava sua mãe num cemitério de máquinas de lavar, | Sotrava sa maire dins en cementieri de lavatris |
Envolvida num lençol quase como os heróis; | Coberta da en linsòl squasi coma n’eroe |
Parou um instante para sugerir-lhe a Deus | S’es fermàa n’atim per dir al bon Dio |
Que continue a meter-se na sua vida. | De continuar a fase i siu affar |
Fugiu depressa por medo de enferrujar, | Es escapàa embè la pour de prene la ruso |
Os diários relatam que morreu enferrujado, | Lo jornal a dich qu’es mort aruginì |
Os coveiros apanham dele às vezes | Lhi bequins n’en cueien ben sovent |
Entre a gente que se deixa chover na cabeça. | Ai mes d’la gent que se laisso pioure acol |
| |
Investi o meu dinheiro e os afectos, | Ai envestì sòldi e affet |
Banca e família garantem rendimento. | Banca e familha te fan gagnar segur |
Com minha mulher discute-se do amor, | Ambè ma frema se descut d’amor |
Há distâncias, não há medos. | Ilh son de distonses ma pas de pour |
Mas ela rende-se cada noite mais tarde, | Ma tutes es nuech ilhe me se conced pus tard |
Vêm homens, há um que é mais magro, | Ilh venen d’ome ilh n’ia un pus maigre |
Tem uma mala e dois passaportos, | Lhi a na valisa e dui passaport |
Ela tem olhos duma mulher que eu pago. | Ilhe a lhi uelh de na frema da pagar |
Comissário, você é pagado por isso, | Comissari mi te pago per isò |
Ela tem olhos duma mulher que me pertence, | Ilhe a lhi uelh de na frema qu’es mia |
O homem magro está com as mãos ocupadas, | L’ome maigre a quarcosa dins les mans |
Tem uma mala de berloques e uma ordem de expulsão. | Na valisa de pendent e un fuelh de via |
| |
Não tem mais a cara do seu primeiro haxixe, | A pas pus lo morre dal siu prim fum |
É meu filho mais novo, o menos desejado. | Es l’ultim arribat pas propi volu |
Tem poucos farrapos em que tropeçar, | A pochi estras entè se entraboirar |
Não quer levantar-se também se cair. | Lhi emporta pas de se ausar gnanca cora es en tera |
E os meus álibis pegam fogo, | E les mies escuses prenon fuec |
O Guttuso ainda não autenticado, | Lo caire encà da autenticar |
Agora as chamas envolvem a minha cama, | Aüra les fiames ariben ai liech |
Ei-los os sonhos que não fazem acordar. | D’aquesti suenh que fan pas desviar |
Sua Excelência, você é um filho de puta, | Vostre Onor sies en filh de na bagasa |
Acordo de novo e acordo suado, | Me dervelhio encà, me dervelhio suà |
Espere-me agora fora do sonho, | Aüra atendeme dins la realtat |
Vamos nos ver deveras, eu recomeço do início. | Se encuntrerem segur Mi returno a l’inisi. |