Self Evident
Ani DiFrancoOriginal | Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation /... |
SELF EVIDENT | EVIDENTE POR SI MISMO |
Yes, us people are just poems (1) we're 90% metaphor with a leanness of meaning approaching hyper-distillation and once upon a time we were moonshine rushing down the throat of a giraffe yes, rushing down the long hallway despite what the p.a. announcement says yes, rushing down the long stairs with the whiskey of eternity fermented and distilled to eighteen minutes burning down our throats down the hall down the stairs in a building so tall that it will always be there yes, it's part of a pair there on the bow of Noah's ark the most prestigious couple just kickin' back parked against a perfectly blue sky on a morning beatific in its Indian summer breeze on the day that America fell to its knees after strutting around for a century without saying thank you or please | Sí, como personas sólo somos poemas somos 90% metáfora con una tendencia a dar significado próximo a la hiperdestilación y una vez hace tiempo fuimos luz de luna precipitándonos hacia la garganta de una jirafa precipitándonos a lo largo del vestíbulo con aversión por el anuncio de P.A. precipitándonos abajo por las largas escaleras con el whisky de la eternidad fermentado y destilado por dieciocho minutos ardiendo en nuestras gargantas por el vestíbulo abajo por las escaleras abajo en un edificio tan alto que siempre estaría allí sí, es parte de un par allí en la proa del Arca de Noé la más prestigiosa pareja justo pateando el estacionamiento trasero contra un perfecto cielo azul en una beatífica mañana en la brisa de veranillo en el día que América cayó de rodillas después de pavonearse por un siglo sin decir gracias o por favor |
and the shock was subsonic and the smoke was deafening between the setup and the punch line cuz we were all on time for work that day we all boarded that plane for to fly and then while the fires were raging we all climbed up on the windowsill and then we all held hands and jumped into the sky and every borough looked up when it heard the first blast and then every dumb action movie was summarily surpassed and the exodus uptown by foot and motorcar looked more like war than anything I've seen so far so far so far | y el shock fue subsónico y el humo ensordecedor entre la instalación y el remate porque todos estábamos de ir a trabajar en ese día todos abordamos ese avión para volar y luego cuando los fuegos eran rabiosos todos nos trepamos por los ventanales y luego todos tomados de las manos saltamos al cielo y de cada distrito miraron arriba cuando escucharon la primera explosión y cada tonta película de acción fue sumariamente sobrepasada y el éxodo a la alta ciudad a pie y coche viendo más de la guerra de lo que nunca había visto por lejos por lejos |
so fierce and ingenious a poetic specter so far gone that every jackass newscaster was struck dumb and stumbling over 'oh my god' and 'this is unbelievable' and on and on and I'll tell you what, while we're at it you can keep the pentagon keep the propaganda keep each and every TV that's been trying to convince me to participate in some prep school punk's plan to perpetuate retribution perpetuate retribution even as the blue toxic smoke of our lesson in retribution is still hanging in the air and there's ash on our shoes and there's ash in our hair and there's a fine silt on every mantle from Hell's Kitchen to Brooklyn and the streets are full of stories sudden twists and near misses and soon every open bar is crammed to the rafters with tales of narrowly averted disasters and the whiskey is flowin' like never before as all over the country folks just shake their heads and pour | tan feroz e ingenioso la visión poética tan lejos llevada que cada locutor se quedó mudo y tropezando sobre “Oh Dios mío”, “esto es increíble” y sigue y sigue y te diré que, mientras estamos en ello tu puedes guardarte el Pentágono guardarte la propaganda guardarte todas y cada una de las tv's que han tratado de convencerme de participar en algún pre-escolar punk plan para perpetuar la retribución perpetuar la retribución aún con el humo azul tóxico de nuestra lección en retribución está aún en el aire suspendido y hay cenizas en nuestros zapatos y hay cenizas en nuestro cabello y hay un fino sedimento en cada capa desde la cocina del infierno hacia Brooklyn y las calles están llenas de historias de airos bruscos casi accidentes y pronto cada bar abierto está lleno de las vigas con cuentos de los desastres por poco evitados y el whisky está fluyendo como nunca antes como por todo el país el pueblo sólo sacude la cabeza y vierte más |
so here's a toast to all the folks who live in Palestine Afghanistan Iraq El Salvador here's a toast to the folks living on the Pine Ridge reservation (2) under the stone cold gaze of Mt. Rushmore (3) here's a toast to all those nurses and doctors who daily provide women with a choice who stand down a threat the size of Oklahoma City (4) just to listen to a young woman's voice here's a toast to all the folks on death row right now awaiting the executioner's guillotine who are shackled there with dread and can only escape into their heads to find peace in the form of a dream | entonces aquí está el brindis por todos los pueblos que viven en Palestina Afghanistan Irak El Salvador aquí está el brindis por la gente de la reserva Pine Ridge bajo la fría mirada de piedra del Monte Rushmore aquí un brindis a todos esos médicos y enfermeras que a dario brindan a las mujeres una opción que se mantienen bajo una amenaza de la talla de Oklahoma City sólo para escuchar la voz de una joven mujer aquí un brindis a la gente en pena de muerte ahora mismo esperando la ejecución en guillotina que están encadenados con temor y pueden sólo escapar dentro de sus cabezas para encontrar paz en la forma de un sueño |
cuz take away our playstations and we are a third world nation under the thumb of some blue blood royal son who stole the oval office and that phony election I mean it don't take a weatherman to look around and see the weather Jeb said he'd deliver Florida, folks and boy did he ever (5) and we hold these truths to be self evident: (6) #1 George W. Bush is not president #2 America is not a true democracy #3 the media is not fooling me cuz I am a poem heeding hyper-distillation I've got no room for a lie so verbose I'm looking out over my whole human family and I'm raising my glass in a toast here's to our last drink of fossil fuels let us vow to get off of this sauce shoo away the swarms of commuter planes and find that train ticket we lost cuz once upon a time the line followed the river and peeked into all the backyards and the laundry was waving the graffiti was teasing us from brick walls and bridges we were rolling over ridges through valleys under stars I dream of touring like Duke Ellington in my own railroad car (7) I dream of waiting on the tall blonde wooden benches in a grand station aglow with grace and then standing out on the platform and feeling the air on my face give back the night its distant whistle give the darkness back its soul give the big oil companies the finger finally and relearn how to rock-n-roll | porque saquen las consolas de vídeo y somos una nación del tercer mundo bajo el pulgar de algún hijo de sangre azul de la realeza que roba la oficina oval y esa elección falsa quiero decir yo no necesito un climatólogo para mirar alrededor y ver el clima Jeb dijo que ha entregado Florida, pueblo, y el chico alguna vez lo hizo y nosotros sostenemos estas verdades que son evidentes por sí mismas #1 George W Bush no es presidente #2 América no es una verdadera democracia #3 Los medios no me engañan porque soy un poema notando hiperdestilando no tengo espacio para una mentira tan prolija y estoy viendo por toda mi familia humana y estoy levantando mi vaso en un brindis aquí para nuestro último trago de combustibles fósiles votemos por salir del impertinente enjambre de aviones y encontremos aquel ticket de tren que perdimos porque una vez las vías seguían el río se asomaban en todos los patios traseros y el lavadero agitaba el graffiti nos molestaba desde los muros de ladrillos y puentes y rodábamos sobre lomas a través de valles bajo las estrellas yo sueño con viajes como Duke Ellington en mi propio coche sobre rieles yo sueño con esperar en los altos bancos de madera amarilla en una gran estación encendida con gracia y luego parada fuera en la plataforma sintiendo el aire en mi cara devuelvan a las noches su silbado distante devuelvan a la oscuridad su alma den a las grandes compañías petroleras el dedo finalmente y reaprendamos como rock and rollear |
yes, the lessons are all around us and a change is waiting there so it's time to pick through the rubble, clean the streets and clear the air get our government to pull its big dick out of the sand of someone else's desert put it back in its pants and quit the hypocritical chants of freedom forever cuz when one lone phone rang in two thousand and one at ten after nine on nine one one which is the number we all called (8) when that lone phone rang right off the wall right off our desk and down the long hall down the long stairs in a building so tall that the whole world turned just to watch it fall | sí, la lección está todo alrededor nuestro y el cambio está esperando aquí entonces es tiempo de picar a través del encombro, limpiar las calles clarear el aire que el gobierno ponga su gran pene fuera de las arenas de los desiertos de otros que lo pongan de vuelta en sus pantalones y dejen los cantos hipócritas de “libertad para siempre” porque cuando un solo teléfono sonó en 2001 a las 9:10 al 911 el que es el número que todos llamamos cuando ese solo teléfono sonó derecho en la pared de los escritorios y por el vestíbulo bajo las escaleras en un edificio tan alto que el mundo entero se dió vuelta sólo para verlo caer |
and while we're at it remember the first time around? (9) the bomb? the Ryder truck? the parking garage? the princess that didn't even feel the pea? (10) remember joking around in our apartment on avenue D? can you imagine how many paper coffee cups would have to change their design following a fantastical reversal of the New York skyline?! it was a joke, of course it was a joke at the time and that was just a few years ago so let the record show that the FBI was all over that case that the plot was obvious and in everybody's face and scoping that scene religiously the CIA or is it KGB? committing countless crimes against humanity with this kind of eventuality as its excuse for abuse after expensive abuse and it didn't have a clue | y mientras estamos en esto ¿recuerdan la primera vez por aquí? ¿la bomba? ¿el camión conducido? ¿el estacionamiento? ¿la princesa, que ni siquiera sintió el guisante? ¿recuerdan bromeando alrededor de nuestro apartamento en la Avda. D? ¿pueden imaginarse cuántos filtros de café tendrían que cambiar el diseño siguiendo una fantástica reversión del horizonte de Nueva York? parecía una broma, en el momento y eso fue hace sólo unos pocos años entonces dejen a la grabación mostrar que el FBI estaba en el asunto que el complot fue obvio y en la cara de todos y la determinación del alcance de esta escena concebida religiosamente ¿la CIA o la KGB? cometieron innumerables crímenes contra la humanidad con este tipo de eventualidad como su escusa para el abuso después del costoso abuso y ellos no tienen idea |
look, another window to see through way up here on the 104th floor look another key another door 10% literal 90% metaphor 3000 some poems disguised as people on an almost too perfect day should be more than pawns in some asshole's passion play so now it's your job and it's my job to make it that way to make sure they didn't die in vain sshhhhhh.... baby listen hear the train? | miren: otra ventana para ver a través allí arriba en el piso 104 miren otra llave otra puerta 10% literal 90% metáfora tres mil y algo poemas disfrazados de personas en un casi demasiado perfecto día debieran ser más que peones de ajedrez en el juego de pasión de un idiota entoces, ahora es su trabajo y es mi trabajo para hacerlo de esta manera para asegurarse que no murieron en vano sshhhhhh escuchen ¿oyen el tren? |
riprese in parte da Una canzone per New York e in parte dalla traduzione francese, adattate, integrate e corrette
(1) yes, us people... (l'incipit):
Il riferimento è a un altro famoso incipit caro alla cultura americana, ovvero la Costituzione degli Stati Uniti d'America, che comincia con "We, the people of the United States". Spesso tale incipit è usato in modo esemplificativo. In questo caso, oltre a modificare il soggetto in oggetto (da we ad us), inserisce parallelamente un gioco di parole: us, vuol dire noi, ma anche U.S. ovvero United States
(2) here's a toast to the folks living on the Pine Ridge reservation...
Nella riserva del Pine Ridge (South Dakota), accadde il famoso episodio tristemente ricordato come Massacro di Wounded Knee - quando 250 inermi Lakota, donne uomini e bambini, furono uccisi dalle truppe statunitensi nel 1890. La riserva si estende nelle Badlands, le così dette "Terre Cattive", che affianca l'omonimo Badlands National Park
(3) ...under the stone cold gaze of mt. rushmore...
I busti di questi quattro grandi presidenti americani furono scolpiti nel granito del monte Rushmore (George Washington, Thomas Jefferson, Abraham Lincoln e Theodore Roosevelt), tra il 1927 e il 1941, sotto la direzione dello scultore Gutzon Borglum. In realtà l'idea iniziale risaliva al 1923 ed era quella di fare un monumento originale agli eroi del West che attirasse turisti e visitatori nello Stato del South Dakota
(4) ...who stand down a threat the size of Oklahoma City...
Il riferimento è alla strage di Oklahoma City del 19 aprile 1995, quando un edificio federale esplose a causa di una bomba (vedi Who Built The Bomb? (That Blew Oklahoma City Down)).
(5) Jeb said he'd deliver florida, folks / and boy did he ever...
John Ellis "Jeb" Bush, fratello del presidente degli Stati Uniti d'America, e governatore della Florida. In occasione delle elezioni presidenziali del 2000 in cui George W. Bush vinse, fu oggetto di forti critiche a causa della sua posizione e del grado di parentela con uno dei due candidati alla Casa Bianca. Fu in Florida, infatti, che furono contestate le schede elettorali determinanti per la designazione di George W. Bush come presidente.
(6) we hold these truths to be self-evident / #1 George W. Bush is not president...
è una citazione (o meglio una parodia, visto quello che segue) del preambolo alla dichiarazione d'indipendenza degli Stati Uniti d'America, che recita:
e cioè
(7) ..I dream of touring like Duke Ellington / in my own railroad car...
Per combattere il razzismo delle città del sud degli Stati Uniti, dove molti alberghi e ristoranti rifiutavano di servire i neri, durante le sue tournée negli anni '30 Duke Ellington si spostava con un treno privato, dove lui e la sua band potevano anche dormire e mangiare.
(8) at ten after nine / on nine one one / which is the number we all called
Il primo aereo colpì una delle due torri gemelle poco dopo le nove del mattino dell'11 settembre 2001, che secondo l'uso americano si indica con 9/11, ma 911 è anche il numero da chiamare negli Stati Uniti in caso d'emergenza.
(9) remember the first time around? the bomb? the ryder truck? the parking garage?
non era la prima volta che le torri venivano attaccate: il 26 febbraio 1993 una bomba piazzata in un camioncino nel parcheggio sotterraneo del World Trade Center esplose uccidendo sei persone.
(10) ...the princess that didn't even feel the pea?
è naturalmente un riferimento alla fiaba danese La principessa sul pisello scritta da Hans Christian Andersen nel 1835 con il titolo originale Prindsessen paa Ærten.