Come una pietra scalciata
Articolo 31Original | Traduzione italiana della canzone di Bob Dylan |
COME UNA PIETRA SCALCIATA Eri la più carina un eterna miss liceo il trofeo per torneo erano i romeo che dietro di te facevano corteo e tu insultavi tutti senza scrupoli indossavi uomini come abiti con la tua bellezza li rendevi deboli servili ed arrendevoli poi quando ti stancavi li buttavi tipo straccio vecchio dei loro sentimenti non ti curavi e amavi solo la persona riflessa nel tuo specchio. Così sei cresciuta giudicando tutto dall'aspetto pensando che la confezione centri con la qualità del prodotto, in base a questo hai scelto i tuoi amici persino il tuo compagno era bello quindi era degno di far parte del regno d'apparenza di cui in testa tu avevi il disegno, era come un sogno vi sposaste a giugno a settembre lui ti mostrò il suo pugno, dimmi ora come ci si sente ad essere insultata ignorata a essere picchiata da una mano ubriaca ora che anche il tuo specchio non ti vuole più vedere ora che la tua bellezza sta nel fondo di un bicchiere dimmi come ci si sente. How does it feel? Dimmi come ci sente. How does it feel? A stare sempre da sola. To be on your own. Nè direzione nè casa. With no direction home. Una completa sconosciuta. A complete unknown. Come una pietra scalciata like a rolling stone. Tu volevi chiudere tutti i diversi fuori su questo hai investito tutte le energie e i tuoi averi ricordo il tuo concetto di straniero dicevi questo non è il posto loro son maleducati sporchi ci portan via lavoro. Difendevi la tua ottusità come un tesoro quello il tuo sentiero che non ti ha portato a sentire che il terreno su cui ogni giorno camminiamo noi non lo possediamo lo occupiamo e non è italiano africano è un dono che è stato fatto ad ogni essere umano i confini le barriere le bandiere sono giunti dopo aiutando l'odio la guerra e il razzismo a fare il loro gioco dimmi come ti senti ora che non ci sono più confini e le frontiere sono aperte e che hai dovuto appendere al chiodo la tua camicia verde la bandiera più non serve ora che hai speso tutto e sei ridotta all'elemosina finalmente sai che non c'è colori razza ma solo anima ora tu sei l'emarginata evitata scalciata ignorata quando chiedi qualche moneta ora che non hai più una proprietà che ti dia un identità sventoli soltanto la bandiera della povertà. How does it feel? Dimmi come ci sente. How does it feel? A stare sempre da sola. To be on your own. Nè direzione nè casa. With no direction home. Una completa sconosciuta. A complete unknown. Come una pietra scalciata like a rolling stone. Tu vivevi in un mondo a parte fatto di tasche piene e di porte aperte madre insoddisfatta della vita e delle tue spalle coperte non avevi mai lavorato per mangiare lo stesso avevi tutto ciò che si può desiderare, giravi declamandoti infelice a gran voce io ti dicevo che eri fortunata ma non ti davi pace il tuo dramma era scoprire chi eri ma quello è il dramma di ogni uomo ed è più facile soffermarvici sopra a stomaco pieno non immaginavi quanto scotta e quanto è dura portarsi a casa la pagnotta ora lo sai dopo che il papi ha fatto bancarotta, avevi il meglio ma non lo hai apprezzato perché non possiedi niente se niente ti sei guadagnato e dimmi come ci si sente ora che devi sudarti i beni materiali vedi che hai poco spazio per i problemi esistenziali ora che sei una parta del mondo che ignoravi sei diventata una di quelle pietre che scalciavi! How does it feel? Dimmi come ci sente. How does it feel? A stare sempre da sola. To be on your own. Nè direzione nè casa. With no direction home. Una completa sconosciuta. A complete unknown come una pietra scalciata like a rolling stone. | Like a rolling stone di Bob Dylan. Ecco testo, traduzione, storia, significato e video della famosa canzone del cantautore e poeta statunitense superata in classifica solo dai Beatles… Like a rolling stone di Bob Dylan fu uno dei suoi maggiori successi. Questa canzone, che ha compiuto 50 anni nel 2015, fu registrata tra il 15 e 16 giugno del 1965 negli studi della Columbia Records di Tom Wilson e pubblicata su 45 giri a luglio dello stesso anno schizzando subito ai primi posti delle classifiche dove ci rimase per ben tre mesi superata solo da Help! dei Beatles (leggi l’articolo Beatles: più di 45 anni fa si è sciolto il quartetto di Liverpool) La Storia di Like a rolling stoneLike a rolling stone: significato e considerazioniIl Testo originale di Like a rolling stone di Bob DylanLike a rolling stone, traduzione in italiano del brano di Bob Dylan: Come un sasso che rotola viaCuriosità su Like a rolling stoneIl video del brano La copertina del 45 giri di Like a rolling stone di Bob Dylan La Storia di Like a rolling stone Nel giugno del 1965 Bob Dylan iniziava a lavorare al suo nuovo album insieme, tra gli altri, ai musicisti Mike Bloomfield alla chitarra, Al Kooper all’organo, Paul Griffinal piano, Bobby Gregg alla batteria. L’album si intitolerà poi Higway 61 Revisited, registrato in pochissimi giorni venne pubblicato ad agosto di quell’anno e il brano di apertura fu proprio Like a rolling stone. Dal testo originale di Like a rolling stone lungo quasi venti pagine Bob Dylanne estrapolò una canzone di quattro strofe e ritornello della durata di 6 minuti e 6 secondi. Se mi chiedi quale fu il punto di svolta per me, direi Like a Rolling Stone… disse poi Bob Dylan a proposito della sua canzone. I critici hanno descritto questo brano come rivoluzionario nella sua combinazione di diversi elementi musicali: il suono cinico e giovanile della voce di Dylan e la domanda diretta che risuona nel ritornello: “Come ti senti?” – “Che effetto ti fa?”. Like a rolling stone ha trasformato l’immagine di Dylan da cantante popolare a rock star e viene considerata una delle composizioni più importanti della musica popolare del dopoguerra. Secondo il sito web “Acclaimed Music”, Like a rolling stone è la canzone più acclamata di tutti i tempi. Ed è al primo posto nella classifica della rivista Rolling Stone tra le “500 più grandi di tutti i tempi”. Like a rolling stone: significato e considerazioni Edie Sedgwick, l’attrice che ispirò Like a rolling stone a Bob Dylan Vediamo insieme il significato della canzone Like a rolling stone e perchè è stata scritta. Like a rolling stone è ispirata da una ragazza che Bob Dylan conosceva di nome Edie Sedgwick, attrice e musa ispiratrice di Andy Warhole, che morì a soli 28 anni distrutta dalla droga. Ciò che rende grande la canzone è la lezione trascendente che ci dà sulla vita, in quanto parla dei valori che ritiene più importanti, l’integrità, l’onestà e la famiglia. Edie Sedgwick aveva abbandonato tutte queste cose per un mondo di divertimento e di glamour. Riesce a entrare in questo mondo perché è attraente, ben istruita e ha gli strumenti, almeno per un po’ di tempo, per poter godere della compagnia di questa società. Non ha nulla però da offrire a loro, come la intrattengono nel loro mondo eccitante e superficiale. Quando i suoi soldi e gli sguardi sono finiti, non è più accolta dalle persone di questo mondo. Purtroppo, lei non ha più una famiglia da cui tornare perché anche loro l’hanno abbandonata a causa dei suoi segreti e bugie. Alla fine è “invisibile” e non ha più “segreti da nascondere”. È letteralmente “senza una casa, come una sconosciuta, come un sasso che rotola via”. Di seguito possiamo leggere il testo originale e la traduzione di Like a rolling stone, una canzone triste e rabbiosa che parla di una situazione in cui nessuno si augurerebbe mai di trovarsi. Il Testo originale di Like a rolling stone di Bob Dylan Once upon a time you dressed so fine You threw the bums a dime in your prime, didn’t you? People’d call, say “Beware doll, you’re bound to fall” You thought they were all kiddin’ you You used to laugh about Everybody that was hanging’ out Now you don’t talk so loud Now you don’t seem so proud About having to be scrounging your next meal How does it feel, how does it feel To be without a home Like a complete unknown, like a rolling stone? You’ve gone to the finest schools, all right Miss Lonely But you know you only used to get juiced in it And nobody has ever taught you how to live out on the street And now you find out you’re gonna have to get used to it You say you’d never compromise With the mystery tramp, but now you realize He’s not selling any alibis As you stare into the vacuum of his eyes And ask him do you want to make a deal? How does it feel, how does it feel To be on your own with no direction home Like a complete unknown like a rolling stone? You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns when they all come down and did tricks for you You never understood that it ain’t no good, You shouldn’t let other people get your kicks for you You used to ride on the chrome horse with your diplomat Who carried on his shoulder a Siamese cat Ain’t it hard when you discovered that He really wasn’t where it’s at After he took from you everything he could steal How does it feel, how does it feel To be on your own with no direction home Like a complete unknown like a rolling stone? Princess on a steeple and all the pretty people They’re all drinkin’, thinkin’ that they got it made Exchanging all kinds of precious gifts and things But you’d better lift your diamond ring, you’d better pawn it babe You used to be so amused At Napoleon in rags and the language that he used Go to him now, he calls you, you can’t refuse When you go nothing, you got nothing to lose You’re invisible now, you got no secrets to conceal How does it feel, how does it feel To be on your own with no direction home Like a complete unknown like a rolling stone? Traduzione in italiano del brano di Bob Dylan: Come un sasso che rotola via Una volta eri sempre così agghindata gettavi centesimi ai barboni nel fiore dei tuoi anni, ricordi? La gente ti gridava dietro, come a dire: “Sta’ attenta, bellezza, che qui finisci male”, Ma tu niente, convinta che era tutto uno scherzo, e come te la ridevi di quelli che stavano nel giro. Adesso non parli più con quel tuo tono, adesso non sei più tanto spocchiosa di doverti rimediare qualche cosa da mangiare. Che effetto fa, che effetto fa, senza un posto dove stare, che nessuno ti conosce, come un sasso che rotola via? Hai fatto buone scuole, come no, Miss Malinconia, ma diciamo la verità, non facevi che sbronzarti. Nessuno t’ha mai detto come vivere per strada e adesso te ne accorgi, che ci devi fare il callo. Dicevi che mai saresti scesa a patti col vagabondo misterioso, ma adesso l’hai capito che lui di alibi non ne vende mica quando lo fissi nel vuoto degli occhi e gli fai ci mettiamo d’accordo? Che effetto fa, che effetto fa, cavartela da sola, non poter tornare a casa, che nessuno ti conosce, come un sasso che rotola via? Non ti sei mai voltata alle smorfiacce di pagliacci e giocolieri che venivano a far numeri per te. Non ti sei mai messa in testa che così non funzionava, che quello che ti piace nella vita gli altri non lo possono vivere per te. Salivi sul cavallo cromato col tuo diplomatico, quello col siamese appollaiato su una spalla. Brutto colpo, vero, scoprire che poi non era neanche poi così scafato, dopo che t’ha preso tutto quello che poteva rubare Che effetto fa, che effetto fa, cavartela da sola, non poter tornare a casa, che nessuno ti conosce, come un sasso che rotola via? Principessa in cima al campanile e quanta bella gente che beve convinta di andare alla grande e si scambia regali preziosi e ogni sorta di cose, ma tu pensa a toglierti l’anello di diamanti e a portarlo al Monte di Pietà Ti faceva tanto divertire quello con addosso gli stracci da Napoleone e il suo modo di parlare. Va’ da lui adesso, che ti chiama, non puoi mica rifiutare. Se non hai niente, non hai niente da perdere, sei invisibile ormai, non hai segreti da nascondere. Che effetto fa, che effetto fa, cavartela da sola, non poter tornare a casa, che nessuno ti conosce, come un sasso che rotola via? |