Ivan Della Mea: Ho male all'orologio
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginale | Version française – Marco Valdo M.I. – 2009 |
IVAN DELLA MEA: HO MALE ALL'OROLOGIO | J'AI MAL À MA TOCANTE |
Tic tac tic tac tic tac tic tac tic tac tic tac tic tac tic tac Ti che te tacchett i tac fàa el tò mestèe bagatt bagatt e bagattel sto pù 'rent' à la pell sto pù 'rent' a j calzon vegn foeura anca i cojon signor ch'el me perdonna nel nomm de la madonna madonna e bamborin semm tucc gesù bambin vegett tosann bagaj tacàa in su quaj fanaj per inciodà la gent ghe voeur propri on bel gnent un matt du gatt tri ratt fàa el tò mestèe bagatt ti che te tacchett i tacc ti che te tacchett i tacc tic e tac tic e tac tic e tac tic e tac tic e tac tic e tac tic e tac tic e tac* | Tic tac tic tac tic tac tic tac tic tac tic tac tic tac tic tac Toi qui attaches les talons Fais ton métier, cordonnier, Béguin et bagatelle, Je ne suis plus dans ma peau, Je ne suis plus dans mes pantalons, Mes couilles aussi sont en balade Seigneur, pardonne-moi Au nom de la madone, Madone à l'enfant, Nous sommes tous des jésubambins Vieillards, jeunettes et garçons, Attachés à ces feux, On n'a plus besoin de rien, Un fou deux chats trois rats. Fais ton métier, cordonnier, Toi qui attaches les talons Toi qui attaches les talons Tic e tac tic e tac tic e tac tic e tac Tic e tac tic e tac tic e tac tic e tac |
Mio caro dottore ho un male di vita che fa tic e tac dai piedi alla testa su in cima ai capelli giù in fondo alle dita nei giorni feriali nei giorni di festa. Tu mi dici dottore che è la circolazione io mai circolato più meglio di adesso e non stare a dirmi che è la digestione le ore più belle son quelle nel cesso. | Mon cher docteur, j'ai le mal de vivre Qui fait tic tac des pieds à la tête Du plus haut de mes cheveux au dernier de mes orteils Les jours fériés, les jours de fête. Tu me dis docteur que c'est la circulation. Je n'ai jamais si bien circulé qu'à présent Et ne va pas me dire que c'est ma digestion. Mes heures les plus belles sont celles sur la selle. |
Il cuore mi dici, ho un cuore perfetto è solo un po' strano quel suo tic e tac magari perché lui lo dice in dialetto in lingua è diverso: fa tic e fa tac. Il male di vita mi ruba il secondo lo tiene costretto nel suo tic e tac e non c'è più donna né uomo né mondo né tempo c'è solo quel tic e quel tac. | Mon cœur, me dis-tu, mais j'ai un cœur parfait Seul est un peu étrange son tic tac. Peut-être car il le dit en dialecte. Dans la langue, c'est différent; ça fait tic, il fait tac. Le mal de vivre me vole la seconde Il la tient serrée entre son tic et son tac. Et il n'y a plus femme ni homme ni monde Ni temps : il y a seulement ce tic et ce tac. |
Amico dottore tu non puoi capire il male di vita si mangia le ore non serve la scienza per farlo finire ci vuole la voglia di amare l'amore. E il tempo d'amore non c'è per l'Ambrogio che abita ancora a via del dolore il male di vita ce l'ho all'orologio e tu cosa dici mio caro dottore.... | Ami docteur, tu ne peux comprendre Mon mal de vivre mange mes heures Ta science ne peut m'en déprendre. Il y faut la volonté d'aimer l'amour. Le temps d'amour n'est pas pour l'Ambrogio Qui habite encore rue de la douleur. Mon mal de vivre, je l'ai à ma tocante Et toi que me dis-tu, mon cher docteur... |
Ma il tempo d'amore, no, non c'è per l'Ambrogio che abita ancora a via del dolore il male di vita ce l'ho all'orologio e tu cosa dici mio caro dottore.... | Mais le temps d'amour, non, n'est pas pour l'Ambrogio Qui habite encore rue de la douleur. Mon mal de vivre, je l'ai à ma tocante Et toi que me dis-tu, mon cher docteur... |
tic tac tic tac tic tac tic tac tic tac tic tac tic tac tic tac TAC TAC TAC TOK! | Tic tac tic tac tic tac tic tac Tic tac tic tac tic tac tic tac TAC TAC TAC TOC ! |