Originale | Version française – JOE MITRAILLETTE – Marco Valdo M.I. – 20... |
JOE MITRAGLIA | JOE MITRAILLETTE |
| |
Qui in città non ne senti più parlare | Ici en ville on n'en entend plus parler |
troppi anni son passati | Trop d'années ont passé |
e troppo tristi son da ricordare | Et trop tristes à rappeler |
giorni neri giorni dannati | Jours noirs jours damnés |
ma a qualche vecchio quando sente il nome | Certain vieux quand il entend le nom |
di Joe Mitraglia il partigiano | De Joe Mitraillette le partisan |
si tingon strani gli occhi come | A les yeux qui se colorent étrangement |
gli avessi tolto il vino dalla mano. | Comme si on lui avait enlevé le vin du canon. |
| |
Joe Mitraglia era uno dei tanti | Joe Mitraillette était au nombre de ceux |
che aveva detto no ai repubblichini | Qui avaient dit non aux républiquetteux |
era scappato anche lui sui monti | Il s'était lui aussi réfugié dans la montagne |
lasciando a casa moglie e bambini | En laissant à la maison femme et enfants |
combatteva tra i boschi in Appennino | Il combattit dans les bois sur l'Appennin |
e i sentieri li aveva ricoperti | Et il avait couvert les sentiers |
da Benedello a Montefiorino | De Benedello au Montefiorino |
di tedeschi e di fascisti morti. | D'Allemands et de fascistes morts |
| |
Dopo l'inverno vien la primavera | Après l'hiver vient le printemps |
ma del '45 è la più bella | Celui de 45 fut le plus beau |
e la liberazion non sembra vera | Et la libération ne semble pas vraie |
ma da mesi non si usa la padella | Depuis mois on n'utilise pas la poêle |
manca anhe il grano nei granai | Le grain manque aussi dans les greniers |
tutto in vent'anni han fatto fuori | En vingt ans, ils ont tout tari |
anche le lacrime per i morti tuoi | Même les larmes pour les morts |
quei maledetti dai manganelli neri. | Ces maudits aux matraques noires. |
| |
Ma eran tanti a uccidere Gobetti | Ils étaient nombreux pour tuer Gobetti |
e tanti ancora a picchiar di notte | Nombreux encore qui frappaient la nuit |
ed io li voglio tutti maledetti | Et moi, je veux les maudire tous. |
se non da Dio almen dalle mie botte | Si pas par Dieu au moins par mes coups |
così diceva venuto giù dai monti | Disait-il ainsi descendu des montagnes |
rossi di sangue e rossi di pensiero | Rouges de sang et rouges de pensée |
tenne con sè i suoi fucili pronti | Il apporte avec soi ses fusils prêts |
per continuar la nostra Primavera. | À continuer notre Printemps. |
| |
Così di notte ed anche in pieno giorno | Ainsi la nuit et même en plein jour |
Joe Mitraglia sparava senza posa | Joe Mitraillette tirait toujours |
fascisti non voleva più dattorno | Il ne voulait plus de fascistes dans ses environs |
da Sant'Eufemia fino alla Pomposa | De Sant'Eufemia jusqu'à la Pomposa |
c'era sui muri il sangue di vendetta | Il y avait sur les murs le sang de la vengeance |
ma una notte qualcuno il nome grida | Une nuit quelqu'un cria son nom |
un'imboscata e giù di baionetta | Une embuscade et un coup de baïonnette le tua |
qualcuno ride qualcuno come Giuda. | Quelqu'un ria quelqu'un comme Judas. |
| |
Qui in città non ne senti più parlare | Ici en ville on n'en entend plus parler |
troppi anni son passati | Trop d'années ont passé |
e troppo tristi son da ricordare | Et trop tristes à rappeler |
giorni neri giorni dannati | Jours noirs jours damnés |
ma a qualche vecchio quando sente il nome | Certain vieux quand il entend le nom |
di Joe Mitraglia il partigiano | De Joe Mitraillette le partisan |
si tingon strani gli occhi come | A les yeux qui se colorent étrangement |
gli avessi tolto il vino dalla mano. | Comme si on lui avait enlevé le vin du canon. |