Re Gilardin
anonimo
Traduzione inglese da http://chrsouchon.free.fr/chants/italr... un... | |
RE GILARDINO | KING GILARDIN |
Re Gilardino va alla guerra | King Gilardin was in the war, |
va alla guerra a tirar di spada | Was in the war wielding his word. (bis) |
e quando si è trovato a metà strada(1) | When he was in the middle in the street(1), |
Re Gilardino è stato ferito | King Gilardin was wounded. |
Re Gilardino ritorna indietro | King Gilardin goes back home, |
vuole andare a morire vicino alla sua mamma | At his mother’s house he wanted to die. |
Tum-Tum batte alla porta | Bang, bang! He thumped at the door. |
“O mamma mia sono morto” | “O Mother, I am near to die.” |
“Batti piano, caro figliolo | “Don’t thump so hard, my son, |
che la tua signora ha un piccolo in fasce(2)” | Your wife has just given birth to a boy(2).” |
“O signora, mia signora(3) | “My Lady my mother-in-law(3) |
perchè cantano tanto?!” | What does all their singing mean?” |
“O mia nuorina, la mia piccola nuora | “O my daughter-in-law, |
sono i soldati che fanno baldoria” | They want to entertain the soldiers.” |
“O signora, mia signora | “My Lady my mother-in-law |
ditemi in che modo mi devo vestire” | Tell me, how shall I dress?” |
“Vestiti di rosso, vestiti di nero | “Dress in red or dress in white, |
che addosso alle brunette stanno meglio” | It fits brunettes perfectly .” |
E quando è stata sulla porta della chiesa | When she came to the church gate, |
ha incontrato un chierichetto | She encountered an altar boy: |
“Buon giorno a voi vedovella” | “A wish you a good day, new widow.” |
“O no no non che non sono vedovella | “By no means am I a new widow, |
ho il bambino nella culla e il marito in guerra” | I’ve a child in its cradle and a husband at war.” |
“O si si che voi siete vedovella | “O yes, you are a new widow, |
Vostro marito è da tre giorni sotto terra” | Your husband was buried three days ago.” |
“O terra apriti in quattro | “O earth, open up in four corners! |
voglio vedere il mio cuore di re” | I want to see the king of my heart.” |
“La tua bocca sa di rose(4) | “Your mouth has a taste of rose(4), |
invece la mia sa di terra!” | Whereas mine has a taste of earth.” |
1) inevitabile il richiamo dantesco “nel mezzo del cammin di nostra vita” (con corollario di bosco), in questo contesto il trovarsi a metà strada allude ad un cambiamento che muta per sempre la vita del re, ovvero dell’eroe.
2) probabilmente il figlio è nato mentre il re era in guerra e quindi egli apprende della sua paternità nel momento della morte!
3) è la nuora che parla per chiedere il motivo del trambusto e nelle risposte le si occulta il vero motivo dei preparativi: si sta allestendo il funerale del re
4) è il re defunto che parla alla moglie, ma anche la saggezza popolare, i tempi della sepoltura lacrimata sono ancora a venire.. Nella versione francese (e occitana) di Re Renaud invece la terra si spalanca e la bella viene inghiottita
un ultima osservazione..
La relazione tra il cavaliere-re e la fata-sirena è più sfumata rispetto alle versioni nordiche, sembra prevalere una visione più “cattolica” e intransigente in merito alle relazioni sessuali…