Lingua   

Re Gilardin

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione inglese da http://chrsouchon.free.fr/chants/italr... un...
RE GILARDINOKING GILARDIN
  
Re Gilardino va alla guerraKing Gilardin was in the war,
va alla guerra a tirar di spadaWas in the war wielding his word. (bis)
e quando si è trovato a metà strada(1)When he was in the middle in the street(1),
Re Gilardino è stato feritoKing Gilardin was wounded.
Re Gilardino ritorna indietroKing Gilardin goes back home,
vuole andare a morire vicino alla sua mammaAt his mother’s house he wanted to die.
Tum-Tum batte alla portaBang, bang! He thumped at the door.
“O mamma mia sono morto”“O Mother, I am near to die.”
“Batti piano, caro figliolo“Don’t thump so hard, my son,
che la tua signora ha un piccolo in fasce(2)Your wife has just given birth to a boy(2).”
“O signora, mia signora(3)“My Lady my mother-in-law(3)
perchè cantano tanto?!”What does all their singing mean?”
“O mia nuorina, la mia piccola nuora“O my daughter-in-law,
sono i soldati che fanno baldoria”They want to entertain the soldiers.”
“O signora, mia signora“My Lady my mother-in-law
ditemi in che modo mi devo vestire”Tell me, how shall I dress?”
“Vestiti di rosso, vestiti di nero“Dress in red or dress in white,
che addosso alle brunette stanno meglio”It fits brunettes perfectly .”
E quando è stata sulla porta della chiesaWhen she came to the church gate,
ha incontrato un chierichettoShe encountered an altar boy:
“Buon giorno a voi vedovella”“A wish you a good day, new widow.”
“O no no non che non sono vedovella“By no means am I a new widow,
ho il bambino nella culla e il marito in guerra”I’ve a child in its cradle and a husband at war.”
“O si si che voi siete vedovella“O yes, you are a new widow,
Vostro marito è da tre giorni sotto terra”Your husband was buried three days ago.”
“O terra apriti in quattro“O earth, open up in four corners!
voglio vedere il mio cuore di re”I want to see the king of my heart.”
“La tua bocca sa di rose(4)“Your mouth has a taste of rose(4),
invece la mia sa di terra!”Whereas mine has a taste of earth.”
NOTE
1) inevitabile il richiamo dantesco “nel mezzo del cammin di nostra vita” (con corollario di bosco), in questo contesto il trovarsi a metà strada allude ad un cambiamento che muta per sempre la vita del re, ovvero dell’eroe.
2) probabilmente il figlio è nato mentre il re era in guerra e quindi egli apprende della sua paternità nel momento della morte!
3) è la nuora che parla per chiedere il motivo del trambusto e nelle risposte le si occulta il vero motivo dei preparativi: si sta allestendo il funerale del re
4) è il re defunto che parla alla moglie, ma anche la saggezza popolare, i tempi della sepoltura lacrimata sono ancora a venire.. Nella versione francese (e occitana) di Re Renaud invece la terra si spalanca e la bella viene inghiottita
un ultima osservazione..
La relazione tra il cavaliere-re e la fata-sirena è più sfumata rispetto alle versioni nordiche, sembra prevalere una visione più “cattolica” e intransigente in merito alle relazioni sessuali…


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org