Language   

זאָג ניט קײנמאָל

Hirsh Glik / הירש גליק
Back to the song page with all the versions


OriginalInfine, una versione inglese sempre in versi e cantabile, ma...
זאָג ניט קײנמאָלNEVER SAY
  
זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג,Never say this is the final road for you,
כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלאָע טעג ;Though leaden skies may cover over days of blue.
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –As the hour that we longed for is so near,
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!Our step beats out the message: we are here!
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –As the hour that we longed for is so near,
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!Our step beats out the message: we are here!
  
פֿון גרינעם פּאַלמען־לאַנד ביז לאַנד פֿון ווייַטן שניי,From lands so green with palms to lands all white with snow.
מיר קומען אָן מיט אונדזער פּײַן, מיט אונדזער וויי.We shall be coming with our anguish and our woe,
און וווּ געפֿאַלן ס'איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט,And where a spurt of our blood fell on the earth,
ס'וועט אַ שפּראָץ דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט.There our courage and our spirit have rebirth!
און וווּ געפֿאַלן ס'איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט,And where a spurt of our blood fell on the earth,
ס'וועט אַ שפּראָץ דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט.There our courage and our spirit have rebirth!
  
ס´וועט די מאָרגן-זון באַגילדן אונדז דעם הײַנט,The early morning sun will brighten our day,
און דער נעכטן וועט פֿאַרשווינדן מיטן פֿײַנט,And yesterday with our foe will fade away,
און אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר –But if the sun delays and in the east remains –
ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור.This song as motto generations must remain.
און אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר –But if the sun delays and in the east remains –
ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור.This song as motto generations must remain.
  
דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט און ניט מיט בלײַ,This song was written with our blood and not with lead,
ס´איז ניט קיין ליד פֿון אַ פֿויגל אויף דער פֿרײַ.It's not a little tune that birds sing overhead,
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט,This song a people sang amid collapsing walls,
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט.With pistols in hand they heeded to the call.
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט,But if the sun delays and in the east remains –
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט.This song as motto generations must remain.
  
טאָ זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג,Therefore never say the road now ends for you,
כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלאָע טעג.Though leaden skies may cover over days of blue.
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –As the hour that we longed for is so near,
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!Our step beats out the message: we are here!
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –As the hour that we longed for is so near,
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!Our step beats out the message: we are here!
Dalla brochure di Leizer Ran (1972). L'annotazione a mano (in Yiddish traslitterato) significa: "L'inno della Resistenza ebraica". / From Leizer Ran's 1972 brochure. The handwritten note (in transliterated Yiddish) means: "The hymn of Jewish resistance".
Dalla brochure di Leizer Ran (1972). L'annotazione a mano (in Yiddish traslitterato) significa: "L'inno della Resistenza ebraica". / From Leizer Ran's 1972 brochure. The handwritten note (in transliterated Yiddish) means: "The hymn of Jewish resistance".


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org