| English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen... |
IL RITORNO DI UN ESILIATO, O GIÀ ALLO SGUARDO | THE RETURN OF AN EXILE, or AT ONE GLANCE |
| |
Già allo sguardo, | At one glance, |
Già allo sguardo mi apparve la terra | At one glance, the land came into my sight |
Tra gli albori di un sole nascente. | In the sunrays peeping at daybreak. |
Nel vederla, | As I saw it, |
Nel vederla, il mio cuore si serra, | As I saw it, my heart started breaking |
Nel mio petto [1] mi balza fremente. | And throbbing so strongly in the breast. |
| |
Tra le nebbie lontane lontane [2] | In the the sea mist, so distantly standing |
Già discorgo [3] del porto i fanali, | I could make out the lights of the harbour, |
Non più lungi dal bel suolo toscano [4] | And farther off, the Tuscan land, the noble |
Che fu patria [5] di tanti immortali, | Fatherland of so many immortals, |
Immortali. | Immortals. |
| |
Perché mai, | Why was I, |
Perché mai da te sí lontano [6] | Why was I driven into exile, |
Fui esiliato? [7] Qual colpa commisi? | In remote lands? What was my fault? |
Perché mai, | Why did hands, |
Perché mai sì potente la mano [8] | Why did so strong and powerful hands |
mi strappò dai più [9] dolci sorrisi? | Tear me from all I had dearest and sweetest? |
| |
Fra il lavoro e l'amore sognavo [10] | Working hard in toil, yet with joy and love, |
Di vederlo il mio popol redento, | I dreamed of redemption for my people, |
E nel mio petto l'amore albergavo, [11] | In my heart, I only had space for love, |
Non dell'odio il terribil tormento, [12] | Not for hatred with all its torture, |
Tormento. | Torture. |
| |
Dell'amore, [13] | For love's sake, |
Dell'amore la colpa espiai | For love's sake I endured all my pains, |
E dall'Isola infame ritorno, | Now I am back from a dreadful island. |
Ma la fede, | But the faith, |
Ma la fede che ho sempre nel cuore [14] | But the faith I still keep deep in my heart |
La riservo in un triste soggiorno. [15] | Bring I back from that saddest stay. |
| |
Fra un istante avrò il piede posato | In a moment will I set my set my foot |
Sulla terra ove nacqui ed amai, | On the land where I was born, and where |
Ove il duolo e la gioia ho provato, | I experienced love, joys and sorrows, |
Ove tante memorie lasciai, | Where I left all my memories behind me, |
Lasciai. | Behind me. |
| |
Potrò alfine, | I can finally, |
Potrò alfine ristringere [16] al seno | I can finally hold in my arms |
La mia sposa [17] e i miei figli adorati | My wife and my beloved children, |
Ma l'amplesso, | In that purest, |
Ma l'amplesso più puro e sereno [18] | In that purest, most joyful embrace |
Gioirò fra questi esseri amati. [19] | I rejoice with all them I love. |
| |
Ma per sempre la fede e il cuore [20] | But forever, my faith and my heart |
Serberò per chi soffre e chi geme, | Will be for all those, who suffer and groan. |
L'ideale di pace e d'amore | The ideals of peace and love |
Sarà sempre la sola mia speme, | Will always be my sole hope, |
Mia speme. | Sole hope. |
| |
| |
[1] E nel petto
[2] Fra la nebbia, lontano lontano
[3] Li scorgo
[4] E più lungi, il bel suolo toscano
[5] Padre
[6] Sto lontano
[7] Fui cacciato?
[8] Perché mai del potente la mano
[9] Da quei
[10] Fra il lavoro e la gioia sognava (sognava è qui 1a pers. singolare dell'imperfetto ind., ancora comune all'epoca nei testi letterari)
[11] Albergava (v. nota 10; ma qui potrebbe trattarsi anche di una III pers. singolare)
[12] C'è nell'odio un terribil tormento
[13] Come menzionato anche nell'introduzione, tale strofa (con la sua quartina di coda) viene comunemente omessa nel canto. Presenta comunque delle varianti.
[14] Ma la fede che prima giurai
[15] La riporto da un triste soggiorno
[16] Ristringermi
[17] La mia donna
[18] Nell'affetto più puro e sereno / Nell'affetto più puro e sereno / Nell'abbraccio più puro e sereno. Nel testo dato, il futuro gioirò del verso successivo ha valore transitivo e regge "amplesso": "godrò dell'amplesso" ecc.
[19] Gioirò fra quell'esseri amati
[20] Ma pur sempre la fede nel cuore