Originale | POLACCO / POLISH / POLONAIS [1] - Jerzy Menel - Piotr Kupa
|
LE DÉSERTEUR | DEZERTOR |
| |
Monsieur le Président, | Szanowny Prezydencie, |
Je vous fais une lettre | Do pana są te słowa, |
Que vous lirez, peut-être, | Ten list niech pan zachowa, |
Si vous avez le temps. | Choć raz przeczytać chce. |
Je viens de recevoir | Dostałem właśnie dziś |
Mes papiers militaires | Mą kartę powołania, |
Pour partir à la guerre | Co zostać mi zabrania |
Avant mercredi soir. | W rodzinnym domu mym. |
Monsieur le Président, | Powiadam panu wprost - |
Je ne veux pas la faire! | Ja nie chcę z nikim walczyć |
Je ne suis pas sur terre | I tak dla wszystkich starczy |
Pour tuer des pauvres gens... | Tych naszych ziemskich trosk. |
C'est pas pour vous fâcher, | Niech pan nie wpada w złość, |
Il faut que je vous dise: | Nie kusi mnie orderem, |
Ma décision est prise, | Zostanę dezerterem, |
Je m'en vais déserter. | Żołnierzy mamy dość. |
| |
Depuis que je suis né | Już ojciec mój i brat |
J'ai vu mourir mon père, | W daremnej padli walce, |
J'ai vu partir mes frères | Dziś mnie pan wskazał palcem, |
Et pleurer mes enfants; | Mych dzieci brzmieć ma płacz. |
Ma mère a tant souffert, | A matka z cierpień swych |
Elle est dedans sa tombe | W trumience śpi spokojnie, |
Et se moque des bombes | Nie myśli już o wojnie, |
Et se moque des vers. | Z robaków sobie drwi. |
Quand j'étais prisonnier | W więzieniu byłem raz |
On m'a volé ma femme, | I żonę mi zabrano, |
On m'a volé mon âme | I duszy nie oddano, |
Et tout mon cher passé... | Gdym w wolny wracał świat. |
Demain de bon matin | Więc jutro, skoro świt, |
Je fermerai ma porte. | W daleki świat wyruszę, |
Au nez des années mortes | A tym, co piorą dusze, |
J'irai sur les chemins. | Przed nosem zamknę drzwi. |
| |
Je mendierai ma vie | Uniosę drogą swą |
Sur les routes de France, | Jak żebrak to, w co wierzę |
De Bretagne en Provence | I cały kraj przemierzę, |
Et je dirai aux gens: | I powiem wszystkim w krąg: |
Refusez d'obéir! | - Gdy krwawy zabrzmi krzyk, |
Refusez de la faire! | Gdy ktoś do boju wzywa |
N'allez pas à la guerre, | I ziemia czeka chciwa, |
Refusez de partir. | Zostańcie w domach swych. |
S'il faut donner son sang, | A jeśli w cenie krew |
Allez donner le vôtre! | I własną przelać trzeba, |
Vous êtes bon apôtre, | Niech pierwszy ją przelewa |
Monsieur le Président... | Sam prorok nasz i szef! |
Si vous me poursuivez, | Gdy swoim ludziom pan |
Prévenez vos gendarmes | Rozkaże zwlec mnie z drogi, |
Que je n'aurai pas d'armes | Zabiją mnie bez trwogi, |
Et qu'ils pourront tirer. | Bo nagie ręce mam. |