Le déserteur
Boris VianSVEDESE / SWEDISH / SUEDOIS [3] - Blind Höna - Riccardo Venturi Versione ... | |
Jag står här på ett torg. Ett cirkuståg passerar. En clown, en vind passerar. Men jag är full av sorg. Mitt hjärta är en sång. Den handlar om hans läppar. Den handlar om hans ögon som spelade en gång. O, säj, Ni som är här, vad skulle Ni då höra, vad skulle Ni då göra om den som Ni har kär blev borta i ett krig till ingen, ingen nytta där mänskor blev förbytta som djävlarna me dig. Jag står här på en square. Det regnar i mitt hjärta. Det säjer i mitt hjärta att han är inte här. Fast fåglarna ger hals och träden gröna vaknat… jag ser det med en saknad. Jag ser det inte alls. För den som jag höll av har stympats, bränts och satsats, förlorats, glömts och kastats med andra i en grav. Vem spelar detta spel med blod och svett och tårar, med kulsprutor och bårar… Jag vet att det är fel. Ni vet att det är fel. Jag vet att jag är dum. Säj ingenting om riken, de Gaulle och politiken, för då så blir jag stum, men säj, herr President om Ni har tid att svara… å, kunde Ni förklara det onda som har hänt? Vem är det som ställt till så vi som är som andra ska slåss emot varandra fast ingen av oss vill? O, alla ni med makt, jag ville bara säga: låt människorna leva och gör som jag har sagt! Å, gör som jag har sagt… STO QUI IN UNA PIAZZA Sto qui in una piazza, passa il corteo di un circo. Passano un clown ed il vento ma io sono pieno di pena. Il mio cuore è una canzone che parla delle sue labbra, che parla dei suoi occhi che una volta giocavano*. Dite, voi che siete qui, cosa dovreste udire, cosa dovreste fare per coloro che amate Son partiti per una guerra assolutamente inutile, dove le persone sono state scambiate per demoni Sto qui in una piazza e piove nel mio cuore. Ed il mio cuore dice che lui, qui, non c'è. Già quasi gli uccelli cantano e gli alberi verdeggiano… lo guardo con un senso di mancanza, lo guardo ma non vedo niente. Perché colui che amavo è stato mutilato, arso, bruciato, perduto, dimenticato, gettato via assieme ad altri in una tomba. Chi gioca questo gioco col sangue, col sudore e col pianto, con mitraglie e con barelle… Io so che è uno sbaglio. Voi sapete che è uno sbaglio. Lo so che sono stupida. Non dire niente dello stato, di De Gaulle e della politica, bisogna che stia zitta. Ma Le dico, signor Presidente, se ha il tempo di rispondere… Mi potrebbe spiegare lui che male ha fatto? E chi è che ha deciso che noi, che siamo come gli altri, ci dobbiamo combattere a vicenda e quasi nessuno di sua volontà? O voi che avete il potere, vi vorrei solo dire: lasciate vivere le persone, e fate quel che ho detto! Oh, fate quel che ho detto… *o "suonavano". Il termine è ambivalente in svedese (ndt) | DESERTÖREN Herr President, Jag skriver er ett brev som ni kanske läser om ni har tid. Jag har just fått min inkallelseorder till kriget och måste resa före onsdag kväll. Herr President, jag vill inte åka, jag kom inte till jorden för att utrota varenda jävel. Inte för att jag vill förarga er men jag måste berätta att jag bestämt mig: jag tänker desertera. [Sedan jag var född har jag sett min far dö och mina bröder åka och barnen brista i gråt så mycket led min mor, hun vilar nu i sin grav och bryr inte om bomber och bryr inte om maskar. När jag var i fångenskap har man berövt mig kvinnan, har man berövt mig själen och allt, som var mig kärt. Tidigt på morgonen ska jag slå dörren mitt framför näsan på döda år och jag ska gå min väg.] Jag kommer att tigga mig fram på Frankrikes vägar Från Bretagne till Provence och skrika till alla: Vägra lyda, vägra göra det, gå inte med i kriget, vägra delta. Om blod måste offras, offra gärna ert eget ni är en god apostel, herr President. [Om ni förföljer mig meddela era gendarmer att jag bär inte vapen och att de kan skjuta mig ned.] |