Originale | Versione italiana della precedente parodia
|
LE DÉSERTEUR | LETTERA AL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA |
| |
Monsieur le Président, | Signor Presidente |
Je vous fais une lettre | Le scrivo una lettera |
Que vous lirez, peut-être, | che forse leggerà |
Si vous avez le temps. | se il tempo ne avrà. |
Je viens de recevoir | Ho appena ricevuto |
Mes papiers militaires | una lettera del MEDEF |
Pour partir à la guerre | che vuol beneficiare |
Avant mercredi soir. | i precari dello spettacolo. |
Monsieur le Président, | Signor Presidente, |
Je ne veux pas la faire! | non bisogna lasciarlo fare, |
Je ne suis pas sur terre | non siamo sulla terra |
Pour tuer des pauvres gens... | solo per fare soldi. |
C'est pas pour vous fâcher, | Non è per farla arrabbiare, |
Il faut que je vous dise: | ma occorre che le dica, |
Ma décision est prise, | se queste misure saranno prese |
Je m'en vais déserter. | non potrò più cantare. |
| |
Depuis que je suis né | Mendicherò la vita |
J'ai vu mourir mon père, | sulle strade di Francia, |
J'ai vu partir mes frères | di Bretagna in Provenza |
Et pleurer mes enfants; | andrò a dire alla gente : |
Ma mère a tant souffert, | Ricordatevi che, un tempo, |
Elle est dedans sa tombe | esistevano in Francia |
Et se moque des bombes | artisti che vivevano |
Et se moque des vers. | sopra i palcoscenici |
Quand j'étais prisonnier | da Calais fino a Nizza |
On m'a volé ma femme, | attori che recitavano |
On m'a volé mon âme | ballerini che ballavano |
Et tout mon cher passé... | e gente dietro le quinte. |
Demain de bon matin | Domani non ci saranno altro |
Je fermerai ma porte. | che canali televisivi |
Au nez des années mortes | per trasmettere film |
J'irai sur les chemins. | importati da Hollywood. |
| |
Je mendierai ma vie | Ho appena ricevuto |
Sur les routes de France, | un documento del MEDEF |
De Bretagne en Provence | che vuol fare del bene |
Et je dirai aux gens: | ai precari dello spettacolo. |
Refusez d'obéir! | Signor Presidente, |
Refusez de la faire! | non bisogna lasciarlo fare, |
N'allez pas à la guerre, | non siamo sulla terra |
Refusez de partir. | soltanto per i soldi. |
S'il faut donner son sang, | Bisogna schierarsi : |
Allez donner le vôtre! | venga nel nostro campo, |
Vous êtes bon apôtre, | se lei non è un ipocrita, |
Monsieur le Président... | signor Presidente. |
Si vous me poursuivez, | E quando andrò in corteo |
Prévenez vos gendarmes | avverta i suoi gendarmi |
Que je n'aurai pas d'armes | che io non porto armi |
Et qu'ils pourront tirer. | e che potran sparar. |