Le déserteur
Boris VianGRECO ANTICO (CLASSICO) / ANCIENT (CLASSICAL) GREEK / GREC ANCIEN... | |
TOU LEIPŌSTRATIŌTOU AĬSMATION hypò toû Borisíou Ouiàn poiēthén Ô kýrioi árkhontes epistolèn pròs hymâs gráphō hèn tákh’àn anagnóiēte èi hymîn hikanòs khrónos génoito. Prosetáxat’emòi gàr diarrhédēn hōs polítēĭ óikothen synekhôs epì stratéian exelthêin, ô árkhontes, all’egò tèn stratéian apoptýō, ek mētròs ou gégona ptōkhôn sphagéus emè di’orgês ékhousin árkhousi dêi tâuta légein, perì hemautoû ebouleusámēn tèn stratéian lipêin. Ek páidōn heórōn mèn toû patròs tòn thánaton tôn adelphôn tèn éxodon tôn páidōn tà dákrya, hē métēr dè tós’épathe hôst’en tôĭ táphōĭ keiménē tôn pyrobolôn katatolmâĭ kài skōlékōn katagelâĭ, aikhmalótou óntos moi tèn gynâika éklepsan kaì syn autêĭ tèn psykhén kài pánth’hósa en tôĭ bíōĭ, áurion órthrou bathéos tês oikías thýran apoklêisas toùs prìn khrónous pántas óikothen poréuō Tèn d’ephémeron trophèn katà tèn khóran metaitésō kài eis tèn Pelopónnēson pâsi tâuta poreuómenos léxō, ananéusete hypakoúsesthai tôis hymîn epì stratéian exelthêin prostáttousin kài óikothen porêusai, àn oûn khrêĭ hâima khêin hymôn khêite, ô ándres, par’hymôn gàr ou prosdokô hypókrisin toiáutēn, all’àn dióxēté me tóinyn tóth’héipete tôĭ astynómōĭ hōs kalós eimi hoplítēs kài hymâs amynoûmai. | LA CANZONE DEL DISERTORE composta da Boris Vian Signori Arconti, vi scrivo un’epistola che forse leggerete se ne avrete il tempo necessario. Mi avete infatti ordinato espressamente, in quanto cittadino ateniese, di partire da casa per andare a fare la guerra. Ma io, signori Arconti, sulla guerra ci sputo sopra: non sono stato generato da mia madre per essere un massacratore di povera gente. E bisogna una buona volta dire queste cose agli Arconti, seppure irati verso di me: ho deciso, per conto mio, di disertare l’esercito. Fin dall’infanzia ho visto la morte di mio padre, la partenza dei miei fratelli e le lacrime dei bambini; mia madre ha patito talmente tante cose che, oramai sepolta nella sua tomba, affronta i proiettili infuocati non curandosene e irride i vermi. Quando ero prigioniero di guerra mi hanno rubato mia moglie e, assieme a lei, la mia anima e tutto quel che avevo avuto nella vita; domani, avanti l’alba, chiudendo la porta sul naso di tutti gli anni precedenti, partirò da casa e mi metterò in cammino. Mendicherò il pane quotidiano per il paese, e andando verso il Peloponneso dirò a tutti quanti: rifiutate di obbedire a coloro che vi ordinano di partire da casa per andare alla guerra. Se infatti occorre versare il sangue, allora versate il vostro, signori: da voi certo non mi aspetterei una simile ipocrisia! Ma se mi manderete a cercare, allora dite all’astinomo [*] che sono un buon oplita [**] e che mi difenderò da voi. [*] Capo della polizia [**] Soldato addestrato al combattimento. |