Le déserteur
Boris VianOriginale | GRECO ANTICO (CLASSICO)/ ANCIENT (CLASSICAL) GREEK / GREC ANCIEN... |
LE DÉSERTEUR | ΤΟΥ ΛΕΙΠΩΣΤΡΑΤΙΩΤΟΥ ᾼΣΜΑΤΙΟΝ ὑπὸ τοῦ Βορισίου Ούιὰν ποιηθέν |
Monsieur le Président, Je vous fais une lettre Que vous lirez, peut-être, Si vous avez le temps. Je viens de recevoir Mes papiers militaires Pour partir à la guerre Avant mercredi soir. Monsieur le Président, Je ne veux pas la faire! Je ne suis pas sur terre Pour tuer des pauvres gens... C'est pas pour vous fâcher, Il faut que je vous dise: Ma décision est prise, Je m'en vais déserter. | Ὦ κύριοι ἄρχοντες ἐπιστολὴν πρὸς ὑμᾶς γράφω ἣν τάχ' ἀναγνοίητε εἲ ὑμῖν ἱκανὸς χρόνος γένοιτο. Προσετάξατ' ἐμοὶ γὰρ διαῤῥήδην ὡς πολίτῃ οἴκοθεν συνεχῶς ἐπὶ στρατείαν ἐξελθεῖν· ὦ ἄρχοντες, ἀλλ'ἐγὼ τὴν στρατείαν ἀποπτύω· ἐκ μητρός οὐ γέγονα πτωχῶν σφαγεύς ἐμὲ δι' ὀργῆς ἔχουσιν ἄρχουσι δεῖ ταῦτα λέγειν· περὶ ἑμαυτοῦ ἐβουλευσάμην τὴν στρατείαν λιπεῖν |
Depuis que je suis né J'ai vu mourir mon père, J'ai vu partir mes frères Et pleurer mes enfants; Ma mère a tant souffert, Elle est dedans sa tombe Et se moque des bombes Et se moque des vers. Quand j'étais prisonnier On m'a volé ma femme, On m'a volé mon âme Et tout mon cher passé... Demain de bon matin Je fermerai ma porte. Au nez des années mortes J'irai sur les chemins. | Ἐκ παίδων ἑώρων μὲν τοῦ πατρὸς τὸν θάνατον τῶν ἀδελφῶν τὴν ἔξοδον τῶν παίδων τὰ δάκρυα· ἡ μήτηρ δὲ τόσ' ἔπαθεν ὧστ' ἐν τῷ τάφῳ κειμένη τῶν πυροβολῶν κατατολμᾷ καὶ σκολήκων καταγελᾷ· αἰχμαλώτου ὄντος μοι τὴν γυναῖκα ἔκλεψαν καὶ σὺν αὐτῇ τὴν ψυχὴν καὶ πάνθ' ὅσα ἐν τῷ βίῳ· αὔριον ὄρθρου βαθέος τῆς οἰκίας θύραν ἀποκλεῖσας τοὺς πρὶν χρόνους πάντας οἴκοθεν πορεύω |
Je mendierai ma vie Sur les routes de France, De Bretagne en Provence Et je dirai aux gens: Refusez d'obéir! Refusez de la faire! N'allez pas à la guerre, Refusez de partir. S'il faut donner son sang, Allez donner le vôtre! Vous êtes bon apôtre, Monsieur le Président... Si vous me poursuivez, Prévenez vos gendarmes Que je n'aurai pas d'armes Et qu'ils pourront tirer. | Τὴν δ' ἐφήμερον τροφὴν κατὰ τὴν χώραν μεταιτήσω καὶ εἰς τὴν Πελοπόννησον πᾶσι ταῦτα πορευόμενος λέξω· ἀνανεύσετε ὑπακούεσθαι τοῖς ὑμῖν ἐπὶ στρατείαν ἐξελθεῖν προστάττουσιν καὶ οἴκοθεν πορεῦσαι· ἂν οὖν χρῇ αἷμα χεῖν ὑμῶν χεῖτε, ὦ ἅνδρες· παρ' ὑμῶν γὰρ οὐ προσδοκῶ ὑπόκρισιν τοιαῦτην· ἀλλ' ἂν διώξητέ με τοίνυν τόθ' εἵπετε τῷ ἀστυνόμῳ ὡς καλός εἰμι ὁπλίτης καὶ ὑμᾶς ἀμυνοῦμαι. |