Le déserteur
Boris Vian
Loading...
Original | GRECO / GREEK / GREC
|
LE DÉSERTEUR | [olipo'taktis] |
| |
Monsieur le Président, | [ ‘kjirje ‘proeδre |
Je vous fais une lettre | saz’γrafo ‘ena ‘γrama |
Que vous lirez, peut-être, | pu’isos θaδja’vasete |
Si vous avez le temps. | a’neχete kje’ro: |
Je viens de recevoir | ‘ftasan.da χar’tjamu |
Mes papiers militaires | pos’prepi nakatata’γo |
Pour partir à la guerre | na’fiγo jatom’bolemo |
Avant mercredi soir. | toar'γotero te’tarti. |
Monsieur le Président, | ‘omos ‘kjirje ‘proeδre |
Je ne veux pas la faire! | δem’brokjite na’pao |
Je ne suis pas sur terre | δe’vreθika sa’fti ti’ji |
Pour tuer des pauvres gens... | janasko’tono a’θous |
C'est pas pour vous fâcher, | δe’θelo naθi’mosete |
Il faut que je vous dise: | ma’prepi nasas’po |
Ma décision est prise, | po’stoχo ‘parji a’pofasi |
Je m'en vais déserter. | na’jino lipo’taktis ] |
| |
Depuis que je suis né | [ ‘vlepo stiδi’kjimu zo’i |
J'ai vu mourir mon père, | po’speθane opa’terasmu |
J'ai vu partir mes frères | po’sfiγane taδel’fjamu |
Et pleurer mes enfants; | kjetape’δjamu ‘klene |
Ma mère a tant souffert, | i’manamu apta’vasana |
Elle est dedans sa tombe | ‘tora va’θja ston’dafo |
Et se moque des bombes | je’lai metus eksopli’zmus |
Et se moque des vers. | perije’lai tus’tiχus |
Quand j'étais prisonnier | ‘otan me’χosan fila’kji |
On m'a volé ma femme, | ‘arpaksan diji’nekamu |
On m'a volé mon âme | ‘arpaksan dibzi’çimu |
Et tout mon cher passé... | toparel’θombu a’γapisa |
Demain de bon matin | ‘avrjo ksime’romata |
Je fermerai ma porte. | tim’borta θaχtipjiso |
Au nez des années mortes | sta’mutra ton.ne’kroη gje’ron |
J'irai sur les chemins. | kje θa’çiθo stus’δromus ] |
| |
Je mendierai ma vie | [ θazitja’nepso tizo’imu |
Sur les routes de France, | jir’nondas tiγa’lia |
De Bretagne en Provence | a’po vre’tanji ostimbroviη’gjia |
Et je dirai aux gens: | kje’solus θafo’nazo |
Refusez d'obéir! | ‘arnjisi stin.ipota’ji |
Refusez de la faire! | ‘arnjisi stiη.ga’tataksi |
N'allez pas à la guerre, | mim’bai ka’njis stom’bolemo |
Refusez de partir. | na’fijete arnji’θite |
S'il faut donner son sang, | am’brepji ‘ema na’çiθji |
Allez donner le vôtre! | na’δosete toδi’kosas |
Vous êtes bon apôtre, | a’fu a’fto δi’δaskjete |
Monsieur le Président... | se’olus, ‘kjirje ‘proeδre |
Si vous me poursuivez, | kja’nine name’pjasete |
Prévenez vos gendarmes | ‘peste stus.χoroìfilakjes |
Que je n'aurai pas d'armes | ‘oti θa’ime ‘aoplos |
Et qu'ils pourront tirer. | kje an’θelun azmu’riksun ] |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.